Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Come home to me Back into my arms home where you...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Song

Title
Come home to me Back into my arms home where you...
Text
Submitted by Rmy.
Source language: English

Come home to me
back into my arms,
home where you belong.
If home is where you are
then home is way too far away.
The TV light of blue and white
I just can't fall alseep
and I move over to a space
where you should be.
Even halfway seems so far
over mountains and diamond stars
and everybody has their own way home.

Come home to me.
All my life I've dreamed of love.
Never thought it would hurt this much to kiss goodbye and wait for your return,
so I'll be strong and hold on to the picture and the thought of you,
getting all the love that you deserve.
Remarks about the translation
Justin Bieber's "Come home to me"

Title
birkaç mısra
Translation
Turkish

Translated by mrsonsoz
Target language: Turkish

Eve bana gel
Tekrar kollarıma
Eve, ait olduÄŸun yere
EÄŸer ev senin olduÄŸun yer ise
O zaman ev çok uzaklarda
Televizyonun mavi ve beyaz ışığından
Uykuya dalamıyorum
Ve senin olman gereken
Yere geçiyorum
Yolun yarısı bile çok uzak görünüyor
Dağların ve elmas yıldızların ötesinden
Ve herkesin kendi eve dönüş yolu var

Eve bana gel
Bütün hayatım boyunca aşkın hayalini kurdum,
Bir elveda öpücüğünün ve senin dönmeni beklemenin bu kadar acıtacağını hiç düşünmemiştim
Bu yüzden güçlü olacağım, resmine ve hayaline tutunacağım,
Hak ettiğin tüm aşkı onlara vererek.
Remarks about the translation
"the thought of you"nun tam çevirisi "senin düşüncen" olmasına karşın bu şekilde anlam kayması olabileceğini düşünüp "hayal" kelimesini tercih ettim. Alternatif olarak:

"... senin resmine ve düşüncene tutunacağım" da denebilir.
Validated by Bilge Ertan - 5 September 2011 20:31





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 May 2011 20:17

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Merhaba mrsonsoz,
İyi çalışma,tebrikler.
Ufak bir düzeltme;
ve senin yerine geçiyorum..> uzaya gidiyorum

10 June 2011 22:34

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Çevirinin geliştirilmesi gerektiğini söyleyen arkadaşlar nedenlerini yazabilirler mi acaba?

14 June 2011 20:04

minuet
จำนวนข้อความ: 298
-"even halfway seems so far" cümlesindeki halfway için yarıyol, yolun yarısı daha uygun sanki

-"everybody has their own way home" -> herkesin kendi eve dönüş yolu var

-"tutacağım" -> tutunacağım

6 July 2011 00:36

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Merhabalar,

Önerileriniz doğrultusunda düzeltmeler yaptım teşekkür ederim ama emin olamadığım bazı cümleler için yardım almak istiyorum.

Hi Lilian,

Could you please help me to understand some points?

1) And I move over to a space, where you should be > In this sentence, what does "more over" exactly mean? Is it something like "to go" ?

2) "all my life ive dreamed of love never thought it would hurt this much to kiss goodbye and wait for your return" This sentence seems a bit complicated. Maybe a comma after "love" would be better, right?

3) so i'll be strong and hold on to the picture and the thought of you
getting all the love that you deserve


And finally, the action of "getting all the love" is done by the person who is speaking, isn't it?

Many thanks in advance.

CC: lilian canale

6 July 2011 13:07

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Bilge,

I've made a few edits and corrected the punctuation. I think you'll understand this lyrics better now.
If not, please ask me again.

6 July 2011 18:33

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Hi Lilian,

Yeah I think it is better now. Bu if you could answer my first and third question I'll be really happy because I don't agree with some of suggestions and I need your help.

Thank you so much !

CC: lilian canale

12 August 2011 16:20

angelsrolls
จำนวนข้อความ: 38
- And I move over to a space, where you should be > Boş bir yere taşınıyorum, senin olman gereken bir yere

- So I'll be strong and hold on to the picture and the thought of you, getting all the love that you deserve. > Bu yüzde güçlü olacağım ve tutunacağım senin resmine ve düşüncene, hak ettiğin her aşkı elde edişine.

31 August 2011 23:45

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
And this one?

CC: lilian canale

31 August 2011 23:56

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"I just can't fall alseep
and I move over to a space
where you should be"

While rolling on the bed he moves over the place (in the bed) where she should be (if she were lying there with him)

"so I'll be strong and hold on to the picture and the thought of you
getting all the love that you deserve"

Since he feels so miserable because she left, he will just give, show his love (the love she deserves) to the picture (of her) he has and the thoughts about her (until she gets back)


5 September 2011 20:27

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Thank you so much Lilian !