Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Come home to me Back into my arms home where you...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Laulu

Otsikko
Come home to me Back into my arms home where you...
Teksti
Lähettäjä Rmy.
Alkuperäinen kieli: Englanti

Come home to me
back into my arms,
home where you belong.
If home is where you are
then home is way too far away.
The TV light of blue and white
I just can't fall alseep
and I move over to a space
where you should be.
Even halfway seems so far
over mountains and diamond stars
and everybody has their own way home.

Come home to me.
All my life I've dreamed of love.
Never thought it would hurt this much to kiss goodbye and wait for your return,
so I'll be strong and hold on to the picture and the thought of you,
getting all the love that you deserve.
Huomioita käännöksestä
Justin Bieber's "Come home to me"

Otsikko
birkaç mısra
Käännös
Turkki

Kääntäjä mrsonsoz
Kohdekieli: Turkki

Eve bana gel
Tekrar kollarıma
Eve, ait olduÄŸun yere
EÄŸer ev senin olduÄŸun yer ise
O zaman ev çok uzaklarda
Televizyonun mavi ve beyaz ışığından
Uykuya dalamıyorum
Ve senin olman gereken
Yere geçiyorum
Yolun yarısı bile çok uzak görünüyor
Dağların ve elmas yıldızların ötesinden
Ve herkesin kendi eve dönüş yolu var

Eve bana gel
Bütün hayatım boyunca aşkın hayalini kurdum,
Bir elveda öpücüğünün ve senin dönmeni beklemenin bu kadar acıtacağını hiç düşünmemiştim
Bu yüzden güçlü olacağım, resmine ve hayaline tutunacağım,
Hak ettiğin tüm aşkı onlara vererek.
Huomioita käännöksestä
"the thought of you"nun tam çevirisi "senin düşüncen" olmasına karşın bu şekilde anlam kayması olabileceğini düşünüp "hayal" kelimesini tercih ettim. Alternatif olarak:

"... senin resmine ve düşüncene tutunacağım" da denebilir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bilge Ertan - 5 Syyskuu 2011 20:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Toukokuu 2011 20:17

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba mrsonsoz,
İyi çalışma,tebrikler.
Ufak bir düzeltme;
ve senin yerine geçiyorum..> uzaya gidiyorum

10 Kesäkuu 2011 22:34

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Çevirinin geliştirilmesi gerektiğini söyleyen arkadaşlar nedenlerini yazabilirler mi acaba?

14 Kesäkuu 2011 20:04

minuet
Viestien lukumäärä: 298
-"even halfway seems so far" cümlesindeki halfway için yarıyol, yolun yarısı daha uygun sanki

-"everybody has their own way home" -> herkesin kendi eve dönüş yolu var

-"tutacağım" -> tutunacağım

6 Heinäkuu 2011 00:36

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Merhabalar,

Önerileriniz doğrultusunda düzeltmeler yaptım teşekkür ederim ama emin olamadığım bazı cümleler için yardım almak istiyorum.

Hi Lilian,

Could you please help me to understand some points?

1) And I move over to a space, where you should be > In this sentence, what does "more over" exactly mean? Is it something like "to go" ?

2) "all my life ive dreamed of love never thought it would hurt this much to kiss goodbye and wait for your return" This sentence seems a bit complicated. Maybe a comma after "love" would be better, right?

3) so i'll be strong and hold on to the picture and the thought of you
getting all the love that you deserve


And finally, the action of "getting all the love" is done by the person who is speaking, isn't it?

Many thanks in advance.

CC: lilian canale

6 Heinäkuu 2011 13:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Bilge,

I've made a few edits and corrected the punctuation. I think you'll understand this lyrics better now.
If not, please ask me again.

6 Heinäkuu 2011 18:33

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Hi Lilian,

Yeah I think it is better now. Bu if you could answer my first and third question I'll be really happy because I don't agree with some of suggestions and I need your help.

Thank you so much !

CC: lilian canale

12 Elokuu 2011 16:20

angelsrolls
Viestien lukumäärä: 38
- And I move over to a space, where you should be > Boş bir yere taşınıyorum, senin olman gereken bir yere

- So I'll be strong and hold on to the picture and the thought of you, getting all the love that you deserve. > Bu yüzde güçlü olacağım ve tutunacağım senin resmine ve düşüncene, hak ettiğin her aşkı elde edişine.

31 Elokuu 2011 23:45

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
And this one?

CC: lilian canale

31 Elokuu 2011 23:56

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"I just can't fall alseep
and I move over to a space
where you should be"

While rolling on the bed he moves over the place (in the bed) where she should be (if she were lying there with him)

"so I'll be strong and hold on to the picture and the thought of you
getting all the love that you deserve"

Since he feels so miserable because she left, he will just give, show his love (the love she deserves) to the picture (of her) he has and the thoughts about her (until she gets back)


5 Syyskuu 2011 20:27

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Thank you so much Lilian !