|
Translation - French-Swedish - Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...Current status Translation
กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet | Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,... | | Source language: French
Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année, je suis bien pris par mon travail actuel, mais je pense à vous tout de même, chers amis et collègues de
lilian canale et Francky5591 assurent toujours l'administration, et ils sont maintenant secondés par Bamsa, Freya et gamine, également de rudes travailleurs!
Nous avons maintenant une rubrique FAQ, qui était, paraît-il, très demandée, et aussi de nouveaux experts très jeunes et très compétents, la valeur n'attend pas le nombre des années!
Autre nouveauté, mais pas des moindres, nous avons désormais une barre de recherche google interne au site, et c'est un grand avantage pour les usagers, membres assidus, experts et admins qui recherchent des textes déjà traduits sur
Ce n'est un secret pour personne, je suis trés occupé par mon travail d'indépendant dans les jeux vidéos. Si vous souhaitez voir pourquoi je ne me connecte pas assez souvent, vous pouvez allez visiter les jeux iPhone que je réalise.
D'ailleurs je suis beaucoup plus réactif sur twitter si vous voulez me joindre. | Remarks about the translation | |
|
| Ok... för sent att önska gott nytt år | TranslationSwedish Translated by pias | Target language: Swedish
Ok... för sent att önska gott nytt år, jag är upptagen med mitt nuvarande jobb, men ni finns fortfarande i mina tankar, kära vänner och kollegor av
lilian canale & Francky5591 tar fortfarande hand om det administrativa, de är nu assisterade av Bamsa, Freya and gamine, också hårt arbetande!
Vi har nu en FAQ, som var högt efterfrågad, dessutom nya mycket unga och mycket begåvade experter, värdet väntar inte på antalet år!
En annan nyhet, Google Search är nu integrerad på sidan, mycket smidigare för användare, medlemmar, experter och administratörer, som söker efter redan gjorda översättningar på
Det är ingen hemlighet att jag är mycket upptagen med mitt jobb som indiespel-utvecklare, om du vill veta varför jag inte loggar in så ofta som jag borde på cucumis, besök de iPhonespel som jag gjort.
Hur som helst, jag är mycket mer aktiv på twitter om du vill kontakta mig. |
|
Validated by lenab - 30 May 2011 22:37
ตอบล่าสุด | | | | | 24 May 2011 13:39 | | | I'd say:'ochsÃ¥ hÃ¥rt arbetande" instead of 'även de hÃ¥rt arbetande!. | | | 26 May 2011 14:27 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Lene,
har gjort den lilla korrigeringen (som du önskade), tack! Har även hittat lite 'andra grejer', så startar en ny omröstning NU
CC: gamine | | | 27 May 2011 01:13 | | | | | | 27 May 2011 08:04 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Tack söta | | | 30 May 2011 09:37 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hej Pia/ Lena!
OM ni har tid... snälla släng ett öga på denna. Vi får inte in många röster och jag skulle uppskatta era synpunkter CC: lenab Piagabriella | | | 30 May 2011 17:47 | | | Hej!
Jag gör en snabbvisit och bråkar lite...
Jag hittade några småsaker.
"la valeur n'attend pas le nombre des années"
Innebär att det inte är åldern som avgör hur duktig någon är. Man kan vara duktig fast man är ung. Ordagrannt "Värdet väntar inte på antalet år." Jag skulle skriva "dessutom" istället för "även" nya mycket unga och mycket begåvade....
Sedan skulle jag vilja ha "besök DE iPhonespel..."
Dessutom:
"Kära vänner och kollegor TILL ....."
petig?? JAAA
| | | 30 May 2011 18:20 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | JAHahahaa... men det är ju det jag gillar, att du ÄR petig
Bra förslag -jag köper rubbet!!! Förrutom det sista "Till". Det låter skumt i mina öron.
Kan du övertala mig? | | | 30 May 2011 18:44 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Jag tänker sÃ¥ här: man säger ju "PÃ¥ facebook", varför funkar det inte här? Jag kanske är korkad, men att skriva 'till' lÃ¥ter som om kollegorna/ vännerna är vänner med Cucumis. Min Ã¥sikt! | | | 30 May 2011 19:05 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Kollade pÃ¥ den danska översättningen, och "kollegor/ vänner AV..." känns mer rätt. I den norska har 'of' inte ens blivit översatt. | | | 30 May 2011 19:06 | | | Ja, det där lilla "de" motsvarar vÃ¥rt genitiv-s
man kan säga Cucumis kära vänner och kollegor, men man kan ju även säga vänner och kollegor till Cucumis. Det innebär i bÃ¥da fallen att de "tillhör" C.. | | | 30 May 2011 19:07 | | | Hade det varit PÃ…, skulle det stÃ¥rr AU cucumis | | | 30 May 2011 19:08 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Tänk om jag hade förstÃ¥tt franska!!! SÃ¥ mycket lättare det hade blivit :-) Men, jag litar pÃ¥ dig, sÃ¥klart. | | | 30 May 2011 19:11 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Vad tror du om det tredje alternativet "vänner AV Cucumis"? | | | 30 May 2011 20:30 | | | Ja, det lÃ¥ter ok. | | | 30 May 2011 22:05 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 |
Då gör jag de små korrigeringarna (tack igen) och hoppas att Pia håller med. Om inte -skrik till!
Lena... kan jag be dig om en sak till? Att godkänna den, jag avbryter omröstningen NU. | | | 30 May 2011 22:39 | | | |
|
| |