Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Spanish - Notes on a Music Album #4

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSpanishItalianRussianFrenchSwedishDutchNorwegianPolishGermanTurkishDanishChinese simplified

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Title
Notes on a Music Album #4
Text
Submitted by salimworld
Source language: English

The moment I came out of my mother's womb, I cried. Now, after finishing "Iconophobic" I know why. That deep void was a reality that I lost. I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord...

I used screaming guitars, classical instruments, electronic beats and even sound effects to grumble, pour out my heart, mourn and rejoice repetitively.

This album is a concept album about fearing the world of imagery. I don't know if it is really a psychological problem but I liked the idea of morbid alienation toward images, icons and in general, reality. Iconophobic's booklet contains a passage in form of a circle that reads:

"Alas that man was free...When there was no image.
Alas that image became a means... for altering the reality.
Alas that reality... is itself, an imagery by man."
Remarks about the translation
1. "I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord" means "I played some chords on musical instrument hoping that they help me find [my lost] umbilical cord"
2. Iconophobic is name of the music album. Please don't translate it.

Title
Comentarios al Album de música #4
Translation
Spanish

Translated by mtalanchuk
Target language: Spanish

En el momento en que salí del vientre de mi madre, lloré. Ahora, después de terminar "Iconophobic" sé por qué. Ese vacío profundo era una realidad que he perdido. He seguido algunos acordes con la esperanza de que conduzcan al cordón umbilical.

He usado guitarras estridentes, instrumentos clásicos, compases electrónicos y hasta efectos sonoros para refunfuñar, llorar las penas, lamentarme y regocigarme muchas, muchas veces.

Este álbum es un álbum conceptual sobre el miedo al mundo de las imágenes. No sé si es realmente un problema psicológico, pero me gustó la idea de alienación patológica hacia las imágenes, los íconos y la realidad en general. El diseño de la tapa de Iconophobic contiene un pasaje en forma de un círculo en el que dice lo siguiente:

"¡Ay que el hombre era libre ... cuando no había imagen!
¡Ay que la imagen se convirtió en un medio ... para alterar la realidad!
¡Ay que la realidad ... es en sí misma, un imaginario hecho por el hombre!"
Validated by lilian canale - 1 July 2011 14:55





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

31 May 2011 20:03

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hola mtalanchuk,

Por favor, revisa el segundo parágrafo. La interpretación no es correcta.

31 May 2011 20:20

mtalanchuk
จำนวนข้อความ: 5
Tratándose de expresiones metafóricas es algo complicado, pero no se me ocurre cómo mejorar esto. Se escuchan sugerencias...

1 June 2011 01:54

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Sí, esta traducción es bastante difícil, pero como dije antes, no has entendido correctamente la frase.
Yo sugiero:

"He usado guitarras estridentes, instrumentos clásicos, compases electrónicos y hasta efectos sonoros para refunfuñar, llorar las penas, lamentarme y regocigarme muchas veces."

Si estás de acuerdo, por favor edita la traducción.

1 June 2011 08:34

salimworld
จำนวนข้อความ: 248
Thanks mtalanchuk and Lilian for this translation!