Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Polish - Pictorial Rock

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSpanishItalianFrenchPolishDutchRussianNorwegianGermanSwedishTurkishDanishChinese simplified

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Title
Pictorial Rock
Text
Submitted by salimworld
Source language: English

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Remarks about the translation
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Title
Obrazowy rock
Translation
Polish

Translated by Aneta B.
Target language: Polish

MarzÄ™... i marzÄ™... i marzÄ™...
Żyję w swoim świecie fantazji.
Chodząc po tym świecie, komponuję, kiedy słucham, a odpoczywam, kiedy się wyciszam.
Obrazowy rock to termin, którego używam w odniesieniu do swej muzyki, która jest zwykle oparta na serii umysłowych obrazów z koszmaru a może z marzenia o głębokim śnie... Jako słuchacz, musisz czekać aż te obrazy zmaterializują się w twoim umyśle!
Validated by Aneta B. - 4 July 2011 22:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 June 2011 22:48

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Hej Aneta!
Mam trochę wątpliwości co do: "komponuję jak słucham". Nie powinno być: komponuję kiedy słucham, lub: ...gdy słucham.
Pozdrawiam
Edyta

28 June 2011 22:58

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Część Edyto,

Słowo "jak" ma w tym miejscu to samo znaczenie co "kiedy" lub "gdy" (np. chrapie jak śpi = chrapie kiedy śpi ). Wszystkich tych słów można używać zamiennie i nawet jest to wskazane, jeśli chcemy uniknąć powtórzeń.

"komponuję jak słucham, a odpoczywam kiedy się wyciszam"

Równie dobrze mogłabym napisać:

"komponuję gdy/kiedy słucham, a odpoczywam jak się wyciszam"

Sens jest dokładnie ten sam. W oryginale za każdym razem zostało użyte w tym miejscu "as", a jest to odpowiednik naszego polskiego "jak/kiedy/gdy".

Ale, jeśli lepiej brzmi dla Ciebie "gdy", mogę to zmienić.


4 July 2011 17:56

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Witam Aneto!
Kiedy mam jakieś wątpliwości mam zwyczaj wysyłać zapytanie do www.obcyjezykpolski.interia.pl. Pan Maciej, który ma swoją rubrykę w Angorze zawsze odpowiada na moje pytanie. Słusznie miałam wątpliwości, ponieważ pan Maciej odpisał mi tak: "Ma Pani rację. Należało napisać: "Chodząc po tym świecie, komponuję, kiedy słucham, a odpoczywam, kiedy się wyciszam". Maciej M.". Nie zatwierdziam tego tłumaczenia, ponieważ czekałam na odpowiedź.
Serdecznie pozdrawiam
Edyta

4 July 2011 22:46

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Witam Edyto!
Nie zapominaj, że ja też mam z kim się skonsultować. W końcu pracuję w szkole. Zresztą pracowałam swego czasu dla gazety, właśnie jako korektorka.
Niemniej, moje koleżanki - polonistki, nie widzą w mym tłumaczeniu żadnego błędu, ale jak już wcześniej powiedziałam, jestem skłonna ten wyraz zastąpić, skoro Ci bardziej pasuje. Oba uważam za poprawne.
Tak też robię.
Pozdrowienia!