| |
|
תרגום - אנגלית-פולנית - Pictorial Rockמצב נוכחי תרגום
קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אומנות / יצירה / דמיון | | | שפת המקור: אנגלית
I dream... and dream... and dream... I live in my world of fantasy. Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet. Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind! | | 1. "Rock" as a music genre. 2. "sound sleep": deep & peaceful sleep |
|
| | | שפת המטרה: פולנית
Marzę... i marzę... i marzę... Żyję w swoim świecie fantazji. Chodząc po tym świecie, komponuję, kiedy słucham, a odpoczywam, kiedy się wyciszam. Obrazowy rock to termin, którego używam w odniesieniu do swej muzyki, która jest zwykle oparta na serii umysłowych obrazów z koszmaru a może z marzenia o głębokim śnie... Jako słuchacz, musisz czekać aż te obrazy zmaterializują się w twoim umyśle!
|
|
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 4 יולי 2011 22:49
הודעה אחרונה | | | | | 28 יוני 2011 22:48 | | | Hej Aneta!
Mam trochę wątpliwości co do: "komponuję jak słucham". Nie powinno być: komponuję kiedy słucham, lub: ...gdy słucham.
Pozdrawiam
Edyta | | | 28 יוני 2011 22:58 | | | Część Edyto,
Słowo "jak" ma w tym miejscu to samo znaczenie co "kiedy" lub "gdy" (np. chrapie jak śpi = chrapie kiedy śpi ). Wszystkich tych słów można używać zamiennie i nawet jest to wskazane, jeśli chcemy uniknąć powtórzeń.
"komponuję jak słucham, a odpoczywam kiedy się wyciszam"
Równie dobrze mogłabym napisać:
"komponuję gdy/kiedy słucham, a odpoczywam jak się wyciszam"
Sens jest dokładnie ten sam. W oryginale za każdym razem zostało użyte w tym miejscu "as", a jest to odpowiednik naszego polskiego "jak/kiedy/gdy".
Ale, jeśli lepiej brzmi dla Ciebie "gdy", mogę to zmienić.
| | | 4 יולי 2011 17:56 | | | Witam Aneto!
Kiedy mam jakieś wątpliwości mam zwyczaj wysyłać zapytanie do www.obcyjezykpolski.interia.pl. Pan Maciej, który ma swoją rubrykę w Angorze zawsze odpowiada na moje pytanie. Słusznie miałam wątpliwości, ponieważ pan Maciej odpisał mi tak: "Ma Pani rację. Należało napisać: "Chodząc po tym świecie, komponuję, kiedy słucham, a odpoczywam, kiedy się wyciszam". Maciej M.". Nie zatwierdziam tego tłumaczenia, ponieważ czekałam na odpowiedź.
Serdecznie pozdrawiam
Edyta | | | 4 יולי 2011 22:46 | | | Witam Edyto!
Nie zapominaj, że ja też mam z kim się skonsultować. W końcu pracuję w szkole. Zresztą pracowałam swego czasu dla gazety, właśnie jako korektorka.
Niemniej, moje koleżanki - polonistki, nie widzą w mym tłumaczeniu żadnego błędu, ale jak już wcześniej powiedziałam, jestem skłonna ten wyraz zastąpić, skoro Ci bardziej pasuje. Oba uważam za poprawne.
Tak też robię.
Pozdrowienia! |
|
| |
|