Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Turkish - Bıldır 5 urupla tahıl almıştım 3 uruplasını...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
Bıldır 5 urupla tahıl almıştım 3 uruplasını...
Text to be translated
Submitted by 010203
Source language: Turkish

Bıldır 5 urupla tahıl almıştım 3 uruplasını ötağan 7 batman patates ile değiştik 2 uruplasınıda hibe ettik.Kaynım seyurderek tarlayı ekti ama çok müleves çalıştığı için ayruhsu bir duruma düştü.Sonra ben onu gözetirken sinitmişin biri önümden çenileye çenileye geçti
24 December 2011 22:46





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 December 2011 23:16

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"urup" ne demek?

24 December 2011 23:41

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Bir çeşit tahıl ölçeği.

24 December 2011 23:44

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
İstanbul Türkçesiyle yazılmamış.

25 December 2011 00:12

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
There are some mistakes.

Edited version:

Bıldır 5 urupla tahıl almıştım, öteğin 3 uruplasını 7 batman patates ile değiştik, 2 uruplasını da hibe ettik. Kaynım seğirterek tarlayı ekti ama çok mülevves çalıştığı için ayruhsu bir duruma düştü. Sonra ben onu gözetirken sinitmişin biri önümden çenileye çenileye geçti.

25 December 2011 04:52

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I'm still missing some words. What are "sinitmişin" and "çenileye çenileye"? Anyway, this is what I got so far:

Last year I bought 5 quarters of grain; in fact, we traded 3 quarters for 7 cribs of potatoes and gave away the other 2 quarters. My brother-in-law planted the field in a hurry but as he worked very carelessly, he got into a different situation. Later, when I looked at him, a ??? a passed ??? ly in front of me.

25 December 2011 14:00

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Last year I bought 5 quarters of grain; last day(I'm not sure), we traded 3 quarters for 7 cribs of potatoes and gave away the other 2 quarters. My brother-in-law planted the field in a hurry but as he worked very carelessly, he got into a different situation. Later, when I looked at him, a sly one passed ??? ly in front of me.

Çenilemek: howl in pain


25 December 2011 20:05

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Hmm. "Last day" doesn't make sense. How about "Later" or "The next day"?

Maybe the "sly one" is a fox, which passed by howling in pain?

What verb is "çenileye" from?

25 December 2011 20:08

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Also, is the "onu" in "ben onu gözetirken" definitely his brother-in-law, or could it be the field where he planted the stuff?

25 December 2011 20:36

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
There is no word like "ötağan" in Turkish. Most probably it must be "öteğin". And öteğin means 'last day'. I don't understand why it doesn't make sense.

Yes, I agree with you. Sly one must be a fox

The "onu" refers to his brother-in-law.


26 December 2011 09:13

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The last day of what? I interpreted it as "öteğin" too, but isn't that related to "öteki", as in "öteki gün"?

Also, you didn't answer my question about "çenileye", but here's what we have so far:

Last year I bought 5 quarters of grain; later, we traded 3 quarters for 7 cribs of potatoes and gave away the other 2 quarters. My brother-in-law planted the field in a hurry but as he worked very carelessly, he got into a different situation. Later, when I was looking at him, a fox passed in front of me, howling in pain.

By the way, could "ayruhsu" be "difficult" or "strange" instead of "different"?

26 December 2011 13:39

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
As I'm a native speaker of Turkish, I have never analysed my first language. Therefore, I don't know where "öteğin" came from.

Çenile-mek

You can say "strange".

26 December 2011 20:31

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK; I'm going to submit it now.