Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-Latin - wolę żałować, że coś zrobiłem, niż później...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishLatin

กลุ่ม Thoughts

Title
wolę żałować, że coś zrobiłem, niż później...
Text
Submitted by grzester00
Source language: Polish

wolę żałować, że coś zrobiłem, niż później żałować, że tego nie zrobiłem
Remarks about the translation
jest to tekst, który ma widnieć na moim tatuażu więc proszę o jak najbardziej poprawną formę i przetłumaczenie dosłowne..

Title
Malo ut doleam quod feci ...
Translation
Latin

Translated by Aneta B.
Target language: Latin

Malo ut doleam quod feci quam postea doleam quod non feci.
Validated by Aneta B. - 14 February 2012 16:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 January 2012 18:50

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi Efee and Alex,
I know that nobody will help me to evaluate this translation, if not you. Here you are the bridge:

"I'd rather regret the things that I have done than the things that I have not"
(Literally: I prefer regretting the things I have done than regretting afterwards the things I haven't done)

Please, tell me if the Latin translation is ok.


CC: alexfatt Efylove

25 January 2012 19:02

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
IMHO it matches perfectly the word-by-word bridge!

How on earth could a Latin translation of yours be wrong, droga Anetko?

25 January 2012 19:10

grzester00
จำนวนข้อความ: 4
hej Anetko a więc, mam rozumieć, że tłumaczenie, które dla mnie wykonałaś jest prawidłowe? tak jak napisałem, chce go użyć do zrobienia tatuażu, więc trochę poświęcam Moje ciało w Twoje ręce. Serdecznie pozdrawiam

25 January 2012 19:16

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thanks Alex! The requester wanted to have a literal translation.

---
Drogi grzester00,
Poczekajmy jeszcze na opinię drugiego eksperta łacińskiego. Niemniej, jest duże prawdopodobieństwo, że tłumaczenie jest prawidłowe.
Pozdrawiam serdecznie,
Aneta

25 January 2012 19:34

grzester00
จำนวนข้อความ: 4
W takim razie pozostaje mi wstrzymanie się z tym zabiegiem i poczekanie na drugą ekspertyzę.. Jednak już tutaj serdecznie Ci dziękuję za poświęconą uwagę..
Grzegorz

14 February 2012 23:56

grzester00
จำนวนข้อความ: 4
Cześć Aneta..
Czy już teraz mogę być pewny, co do tekstu który przetłumaczyłaś? Dostałem wiadomość na e-mail o tym, że tekst został sprawdzony przez drugiego eksperta. Mam nadzieję, że jesteście rzetelnymi osobami Pozdrawiam..

15 February 2012 19:40

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Cześć,
Niestety, ale Efylove - drugi ekspert łaciński nie zalogował się od 18 stycznia (jesteśmy tylko wolontariuszami i nie mamy prawa nikogo pospieszać, ani rozliczać). Niestety to ja byłam tym ekspertem, który zaakceptował tłumaczenie.
Jeśli to zwiększy Twoje zaufanie i przekona Cię do mojej decyzji, powiem Ci, że jestem nauczycielem języka łacińskiego w szkole średniej od 11 lat.

Pozdrawiam,
Aneta

15 February 2012 19:47

grzester00
จำนวนข้อความ: 4
Rozumiem.. W takim razie podniosłaś mnie na duchu i chyba zdecyduje się na zabieg. Dziękuję raz jeszcze!

15 February 2012 19:48

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Nie ma za co i życzę udanego zabiegu!