Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-English - Проведенные исследования позволили получить...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianEnglish

กลุ่ม Science

Title
Проведенные исследования позволили получить...
Text
Submitted by Katrin_Charmant
Source language: Russian

Проведенные исследования позволили получить синтетические кристаллы висмутсодержащих минералов, крайне редко встречающихся в природе, а также изучить их габитус.
Remarks about the translation
классический английский

Title
Conducted researches enabled extraction
Translation
English

Translated by durklis
Target language: English

Earlier studies enabled the obtainment of synthetic crystals of bismuth-containing minerals that are extremely rarely found in nature, as well as investigation of their habits.
Validated by Lein - 12 March 2012 11:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 March 2012 17:34

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi durklis

I have made some minor edits and set a poll.

This was your original translation:
Conducted researches enabled extraction of crystalls of bismuth-containing minerals that are rarely found in nature, as well as investigation of their habitus.

I think 'habit' is the correct English name for 'habitus' where crystals are concerned; see for example
http://books.google.co.uk/books?id=CjO2_4-l8xsC&pg=PA13&lpg=PA13&dq=habitus+crystal&source=bl&ots=rPXnBidhz3&sig=4qfkTsge1ZpTWyzAE6gWmwqrnV8&hl=en&sa=X&ei=1itaT8T3M5HJ8gOFzY3cDg&redir_esc=y#v=onepage&q=habitus%20crystal&f=false

Do let me know if you do not agree with my edits

9 March 2012 17:46

durklis
จำนวนข้อความ: 34
Hi, Lein.

I admit "habitus" and "habit" are false friends of translator and that mislead me I found an article in Wikipedia about crystal habits.

9 March 2012 17:57

durklis
จำนวนข้อความ: 34
Performed researches enabled extraction of synthetic crystals of bismuth-containing minerals that are rarely found in nature, as well as investigation of their habits.

9 March 2012 17:59

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi again

I reply here to make it easier to keep track of what we are doing and to which translation we refer

This is what you said:
There is an indication to many researches in the original text… (Corresponding noun and participle are in plural form.)

In English, 'research' does not have a plural form (a bit like 'milk' doesn't).
Research can refer to one or more studies. Would you prefer 'studies' instead?

9 March 2012 19:12

durklis
จำนวนข้อความ: 34
Thank you for improving my English Studies would be better in this case.

10 March 2012 13:01

durklis
จำนวนข้อความ: 34
It seems interesting that "Wiktionary" approve plural form, see
http://en.wiktionary.org/wiki/researches

10 March 2012 13:10

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
They do say it is rare though; and apart from that I wouldn't believe everything you find on wikipedia

10 March 2012 14:02

durklis
จำนวนข้อความ: 34
Add an adjective "synthetic" before word "crystals", please.

10 March 2012 14:07

Lein
จำนวนข้อความ: 3389

10 March 2012 16:01

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
I'd say:
enabled the extraction --> enable to obtain
rarely found --> extremely rarely found
as well as investigation of their habits --> as well as research their habits (just to match "to obtain" at the begining)

Edited: Agree with habits vs habitus, made the same mistake myself

10 March 2012 16:01

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Sorry you answered while I was editing.

Never pretended my English was perfect though

I will still insist on first 2 corrections. Impovising is great if no words were missed or their meaning hasn't changed.

12 March 2012 11:51

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Done! Thanks all