Earlier studies enabled the obtainment of synthetic crystals of bismuth-containing minerals that are extremely rarely found in nature, as well as investigation of their habits.
This was your original translation:
Conducted researches enabled extraction of crystalls of bismuth-containing minerals that are rarely found in nature, as well as investigation of their habitus.
I think 'habit' is the correct English name for 'habitus' where crystals are concerned; see for example
http://books.google.co.uk/books?id=CjO2_4-l8xsC&pg=PA13&lpg=PA13&dq=habitus+crystal&source=bl&ots=rPXnBidhz3&sig=4qfkTsge1ZpTWyzAE6gWmwqrnV8&hl=en&sa=X&ei=1itaT8T3M5HJ8gOFzY3cDg&redir_esc=y#v=onepage&q=habitus%20crystal&f=false
Performed researches enabled extraction of synthetic crystals of bismuth-containing minerals that are rarely found in nature, as well as investigation of their habits.
I reply here to make it easier to keep track of what we are doing and to which translation we refer
This is what you said:
There is an indication to many researches in the original text… (Corresponding noun and participle are in plural form.)
In English, 'research' does not have a plural form (a bit like 'milk' doesn't).
Research can refer to one or more studies. Would you prefer 'studies' instead?
I'd say:
enabled the extraction --> enable to obtain
rarely found --> extremely rarely found
as well as investigation of their habits --> as well as research their habits (just to match "to obtain" at the begining)
Edited: Agree with habits vs habitus, made the same mistake myself