| | |
| | 19 March 2012 22:30 |
| | daha kuralları bilmiyorum teşekkür ederim |
| | 19 March 2012 22:32 |
| | Bu arada, yönetici çağırmanıza gerek yok. Yakında bir uzman tarafından değerlendirilir.
Ä°yi geceler |
| | 19 March 2012 22:39 |
| | teşekkür |
| | 19 March 2012 22:43 |
| | Ah yeniden baktım da çeviri başarılı. Kusura bakmayın. Kafamda daha farklı bir şey vardı ama sonuçta ikisi aynı sorun yok. |
| | 19 March 2012 22:48 |
| | önemli değil teşekkür ederim |
| | 28 March 2012 06:39 |
| | "You know, the things I can do (for you) are very limited from here." |
| | 28 March 2012 08:16 |
| | I don't see a big differance. |
| | 28 March 2012 12:29 |
| | merdogan, you only have to add 'from'.
otherwise, the meaning above appears like 'buradA yapacaklarim cok kisitli.' . |
| | 28 March 2012 12:53 |
| | Saying "I have very limited things to do from here" sounds clumsy to me. In Turkish "Buradan yapacak çok kısıtlı şeylerim var"
Also, the position of 'anyway' is wrong. If it is located at the beginning of the sentence, it means 'her neyse'.
So it should be:
Things I can do are very limeted from here anyway. |
| | 28 March 2012 21:18 |
| | Sevgili Mesut,
" Buradan yapacak çok kısıtlı şeylerim var." demek -bildiğiniz üzere - "uzak olduğun için size yardımcı olamayacağım" gibi bir anlam taşır.
"Zaten" ile "Her neyse" arasında bir fark yoktur.
" Zaten yapabilecegim bir şey yok" veya " Her neyse yapabileceğim bir şey yok" arasında önemli bir anlam farkı var mı?"
for "from" I agree. |
| | 28 March 2012 21:33 |
| | Her neyse: detayları boş ver
Zaten: esasen
|
| | 28 March 2012 23:56 |
| | Zaten bende bunu diyorum.
Detayları (her neyse) boş ver , esasen (zaten) her ikiside cümlenin başında kullanılır. |
| | 29 March 2012 00:15 |
| | Zaten, konumuza geri dönelim
Her neyse, konumuza geri dönelim |
| | 29 March 2012 07:59 |
| | Zaten konumuza geri dönmezsek çok vakit kaybetmiş olacağız. |
| | 29 March 2012 13:00 |
| | Bana güvenmiyorsanız, http://www.tdk.gov.tr/'ye girip oradan bu iki kelimenin anlamlarına bakın. Zira dediğiniz gibi bunlar eş anlamlı olsaydı birbirlerinin yerine kullanılabilirdi. Yukarıda verdiğim örnekte bu iki kelime birbirinin yerine kullanılabilir mi? Sanmıyorum. |
| | 29 March 2012 17:56 |
| | Başka biri bana bunu sorsa,esasen(zaten)sana güvendiğimi söylerdim.
"Eş" anlamlı demedim "yakın" anlamlı dedim. Cümlenin devamına göre birbirleri yerine veya farklı bağlamlar için kullanılabilirler. |
| | 16 April 2012 14:36 |
| Leinจำนวนข้อความ: 3389 | OK, I don't understand much of the above
but I do understand Mesud's suggestion
You know, the things I can do (for you) are very limited from here.
and your reply that you don't see a difference. In fact, what your translation suggests is that it is a bit boring where you are: there are not many things to do.
What Mesud's suggestion means is that it seems something needs to be done but you can't really help from where you are now. That is rather a different situation!
I think Figen's suggestion is a good one if the situation is the latter one: The things I can do from here are very limited.
If the discussion is about other things too, just let me know when you agree or when you have a question on the English |
| | 16 April 2012 16:22 |
| |
Dear Lein,
If there is a difference between;
"I have very limited things to do FROM here " and
"The things I can do from here are very limited."
I will accept your choice.
|
| | 16 April 2012 18:41 |
| | |
| | 16 April 2012 22:10 |
| | |