| |
|
Translation - French-English - J’espère que vous allez bien. Je ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| J’espère que vous allez bien. Je ... | | Source language: French
J’espère que vous allez bien. Je suis Nora. J’ai travaillé chez vous quelques mois, mais j'ai malheureusement dû quitter subitement mon travail dans votre chalet, car ça se passait mal, surtout avec Laurent.
|
|
| I hope that you are well. I am Nora... | | Target language: English
I hope that you are well. I am Nora. I worked for you for a few months, but unfortunately I had to quit my job in your cottage all of a sudden, since it went wrong, especially with Laurent. | Remarks about the translation | I have assumed tacitly the right –and necessary—punctuation, not present in the original text (which ought to be amended).
-I would use "suddenly" instead of "all of a sudden" were it not for that previous "unfortunately", and that "especially" later on. -Of course, "chalet" can be left untranslated, being a term used in English as well.
|
|
ตอบล่าสุด | | | | | 20 November 2012 16:56 | | | @Francky
Fa uns dies, vaig fer aquesta traducció malgrat a l'original francès hi manquen alguns signes de puntuació (tanmateix, s'entenia prou bé). Convindria, però, esmenar-lo com cal.
Mercès!
CC: Francky5591 | | | 20 November 2012 17:12 | | | Ok, merci Lev!
J'ai corrigé le texte source.
J'ai aussi modifié ta version en remplaçant les deux points après "Nora" par un simple point.
| | | 20 November 2012 17:20 | | | Many thanks, Francky!
(And I agree with the other correction as well).
| | | 20 November 2012 17:23 | | | Oops!
I notice the original still lacks a stop in its title... CC: Francky5591 | | | 20 November 2012 17:32 | | | I edited, thanks Lev! | | | 20 November 2012 20:21 | | | "I hope that you are doing well" sounds better, also, it is better to say "I have been working for you for ...", here I would use continuous, because the action lasted several months. | | | 20 November 2012 22:41 | | | @lilian canale
Estoy de acuerdo con la preposición que has antepuesto a "a few months". Yo la puse también de entrada, pero luego la quité para no reiterarla: "... for you for a few..." (frase que me sonaba claramente cacofónica).
Quizá, según se entendiera ese "chez vous", podrÃa escribirse: "worked with you for a few months", salvando la cuestión... No estoy seguro, y por ello tampoco lo escribÃ.
Lev |
|
| |
|