Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Uzun zamandır yazamadım üzgünüm.Dedem öldü.Burda...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
Uzun zamandır yazamadım üzgünüm.Dedem öldü.Burda...
Text
Submitted by comeandgetit
Source language: Turkish

Uzun zamandır yazamadım üzgünüm.Dedem öldü.Burda 7 gün boyunca evinde dua okunur ve yemek yenir, sürekli ordaydım yazmaya vaktim olmadı

Title
I haven't written to you...
Translation
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

I'm sorry I haven't written to you for a long time. My grandfather died. Here, prayers are said in the house of the deceased for seven days and foods are eaten. I was constantly there. I didn't have time to write.
Remarks about the translation
Here: in this country / in this culture

It is customary here to say prayers for seven days and to eat food in the house of a deceased person.
Validated by Lein - 18 March 2013 12:23





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 March 2013 14:23

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi Mesud,

Do you mean 'prayers are being said and food is being eaten'?

Or maybe 'prayers were (being) said and food was (being) eaten'?

From the last two sentences, it sounds like these things were happening and are no longer happening (option 2).

6 March 2013 23:55

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
I see. How about this?

Prayers are said here in the deceased’s house for seven days and food is eaten.

9 March 2013 15:37

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Same thing although 'food is (being) eaten' sounds better than 'foods are (being) eaten'.

My question is: is this still going on? Are they still praying and eating? When I read the last sentences (I was constantly there. I didn't have time to write.) I get the impression it is no longer going on. If it is past, prayers were said (or being said) and food was eaten (or being eaten).

9 March 2013 18:49

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
I replaced ‘his house’ with ‘the deceased’s house’ to show that this is a regular thing like a ritual. (e.g. in our culture prayers are said in the deceased’s house) Am I correct?

9 March 2013 20:25

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Ah, I see what you are getting at. I think it is the word 'here' which made me think 'here in the deceased's house', implying the writer is still in that house.
To make this clear, what would you think of 'It is customary here to say prayers and to eat food in the house of a deceased person'?
Or else, maybe 'Here, prayers are said in the house of a deceased person'? Just to separate 'here [in this country] from 'in the / this house'. Let me know what you think

9 March 2013 20:45

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
I knew 'here' would not be fitting in that position!

If we were true to the original, we could go with your second suggestion . First one, on the other hand, sounds better to me.

Just a reminder: there is also ‘for seven days’

11 March 2013 10:50

Lein
จำนวนข้อความ: 3389


I have edited and set a poll - let me know if you would like to see anything changed