Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Uzun zamandır yazamadım üzgünüm.Dedem öldü.Burda...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
Uzun zamandır yazamadım üzgünüm.Dedem öldü.Burda...
Testo
Aggiunto da comeandgetit
Lingua originale: Turco

Uzun zamandır yazamadım üzgünüm.Dedem öldü.Burda 7 gün boyunca evinde dua okunur ve yemek yenir, sürekli ordaydım yazmaya vaktim olmadı

Titolo
I haven't written to you...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

I'm sorry I haven't written to you for a long time. My grandfather died. Here, prayers are said in the house of the deceased for seven days and foods are eaten. I was constantly there. I didn't have time to write.
Note sulla traduzione
Here: in this country / in this culture

It is customary here to say prayers for seven days and to eat food in the house of a deceased person.
Ultima convalida o modifica di Lein - 18 Marzo 2013 12:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Marzo 2013 14:23

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Mesud,

Do you mean 'prayers are being said and food is being eaten'?

Or maybe 'prayers were (being) said and food was (being) eaten'?

From the last two sentences, it sounds like these things were happening and are no longer happening (option 2).

6 Marzo 2013 23:55

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I see. How about this?

Prayers are said here in the deceased’s house for seven days and food is eaten.

9 Marzo 2013 15:37

Lein
Numero di messaggi: 3389
Same thing although 'food is (being) eaten' sounds better than 'foods are (being) eaten'.

My question is: is this still going on? Are they still praying and eating? When I read the last sentences (I was constantly there. I didn't have time to write.) I get the impression it is no longer going on. If it is past, prayers were said (or being said) and food was eaten (or being eaten).

9 Marzo 2013 18:49

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I replaced ‘his house’ with ‘the deceased’s house’ to show that this is a regular thing like a ritual. (e.g. in our culture prayers are said in the deceased’s house) Am I correct?

9 Marzo 2013 20:25

Lein
Numero di messaggi: 3389
Ah, I see what you are getting at. I think it is the word 'here' which made me think 'here in the deceased's house', implying the writer is still in that house.
To make this clear, what would you think of 'It is customary here to say prayers and to eat food in the house of a deceased person'?
Or else, maybe 'Here, prayers are said in the house of a deceased person'? Just to separate 'here [in this country] from 'in the / this house'. Let me know what you think

9 Marzo 2013 20:45

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I knew 'here' would not be fitting in that position!

If we were true to the original, we could go with your second suggestion . First one, on the other hand, sounds better to me.

Just a reminder: there is also ‘for seven days’

11 Marzo 2013 10:50

Lein
Numero di messaggi: 3389


I have edited and set a poll - let me know if you would like to see anything changed