Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Uzun zamandır yazamadım üzgünüm.Dedem öldü.Burda...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Uzun zamandır yazamadım üzgünüm.Dedem öldü.Burda...
テキスト
comeandgetit様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Uzun zamandır yazamadım üzgünüm.Dedem öldü.Burda 7 gün boyunca evinde dua okunur ve yemek yenir, sürekli ordaydım yazmaya vaktim olmadı

タイトル
I haven't written to you...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm sorry I haven't written to you for a long time. My grandfather died. Here, prayers are said in the house of the deceased for seven days and foods are eaten. I was constantly there. I didn't have time to write.
翻訳についてのコメント
Here: in this country / in this culture

It is customary here to say prayers for seven days and to eat food in the house of a deceased person.
最終承認・編集者 Lein - 2013年 3月 18日 12:23





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 3月 6日 14:23

Lein
投稿数: 3389
Hi Mesud,

Do you mean 'prayers are being said and food is being eaten'?

Or maybe 'prayers were (being) said and food was (being) eaten'?

From the last two sentences, it sounds like these things were happening and are no longer happening (option 2).

2013年 3月 6日 23:55

Mesud2991
投稿数: 1331
I see. How about this?

Prayers are said here in the deceased’s house for seven days and food is eaten.

2013年 3月 9日 15:37

Lein
投稿数: 3389
Same thing although 'food is (being) eaten' sounds better than 'foods are (being) eaten'.

My question is: is this still going on? Are they still praying and eating? When I read the last sentences (I was constantly there. I didn't have time to write.) I get the impression it is no longer going on. If it is past, prayers were said (or being said) and food was eaten (or being eaten).

2013年 3月 9日 18:49

Mesud2991
投稿数: 1331
I replaced ‘his house’ with ‘the deceased’s house’ to show that this is a regular thing like a ritual. (e.g. in our culture prayers are said in the deceased’s house) Am I correct?

2013年 3月 9日 20:25

Lein
投稿数: 3389
Ah, I see what you are getting at. I think it is the word 'here' which made me think 'here in the deceased's house', implying the writer is still in that house.
To make this clear, what would you think of 'It is customary here to say prayers and to eat food in the house of a deceased person'?
Or else, maybe 'Here, prayers are said in the house of a deceased person'? Just to separate 'here [in this country] from 'in the / this house'. Let me know what you think

2013年 3月 9日 20:45

Mesud2991
投稿数: 1331
I knew 'here' would not be fitting in that position!

If we were true to the original, we could go with your second suggestion . First one, on the other hand, sounds better to me.

Just a reminder: there is also ‘for seven days’

2013年 3月 11日 10:50

Lein
投稿数: 3389


I have edited and set a poll - let me know if you would like to see anything changed