| |
|
Prevod - Turski-Engleski - Uzun zamandır yazamadım üzgünüm.Dedem öldü.Burda...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| Uzun zamandır yazamadım üzgünüm.Dedem öldü.Burda... | | Izvorni jezik: Turski
Uzun zamandır yazamadım üzgünüm.Dedem öldü.Burda 7 gün boyunca evinde dua okunur ve yemek yenir, sürekli ordaydım yazmaya vaktim olmadı |
|
| I haven't written to you... | | Željeni jezik: Engleski
I'm sorry I haven't written to you for a long time. My grandfather died. Here, prayers are said in the house of the deceased for seven days and foods are eaten. I was constantly there. I didn't have time to write. | | Here: in this country / in this culture
It is customary here to say prayers for seven days and to eat food in the house of a deceased person. |
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 18 Mart 2013 12:23
Poslednja poruka | | | | | 6 Mart 2013 14:23 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hi Mesud,
Do you mean 'prayers are being said and food is being eaten'?
Or maybe 'prayers were (being) said and food was (being) eaten'?
From the last two sentences, it sounds like these things were happening and are no longer happening (option 2). | | | 6 Mart 2013 23:55 | | | I see. How about this?
Prayers are said here in the deceased’s house for seven days and food is eaten. | | | 9 Mart 2013 15:37 | | LeinBroj poruka: 3389 | Same thing although 'food is (being) eaten' sounds better than 'foods are (being) eaten'.
My question is: is this still going on? Are they still praying and eating? When I read the last sentences (I was constantly there. I didn't have time to write.) I get the impression it is no longer going on. If it is past, prayers were said (or being said) and food was eaten (or being eaten). | | | 9 Mart 2013 18:49 | | | I replaced ‘his house’ with ‘the deceased’s house’ to show that this is a regular thing like a ritual. (e.g. in our culture prayers are said in the deceased’s house) Am I correct? | | | 9 Mart 2013 20:25 | | LeinBroj poruka: 3389 | Ah, I see what you are getting at. I think it is the word 'here' which made me think 'here in the deceased's house', implying the writer is still in that house.
To make this clear, what would you think of 'It is customary here to say prayers and to eat food in the house of a deceased person'?
Or else, maybe 'Here, prayers are said in the house of a deceased person'? Just to separate 'here [in this country] from 'in the / this house'. Let me know what you think | | | 9 Mart 2013 20:45 | | | I knew 'here' would not be fitting in that position!
If we were true to the original, we could go with your second suggestion . First one, on the other hand, sounds better to me.
Just a reminder: there is also ‘for seven days’
| | | 11 Mart 2013 10:50 | | LeinBroj poruka: 3389 |
I have edited and set a poll - let me know if you would like to see anything changed |
|
| |
|