Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-Italian - Valter Ceraolo, Inköpschef IKEA Hanim Polen...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishItalian

Title
Valter Ceraolo, Inköpschef IKEA Hanim Polen...
Text
Submitted by planterc
Source language: Swedish

Valter Ceraolo, Inköpschef IKEA Hanim Polen
Valter Ceraolo gick kursen UGL hos oss i början av 2004 och valde också att jobba med en del coaching efteråt.

1. Varför anlitade du Lysande Utsikter?
Jag kontaktade/anlitade lysande utsikter efter rekomendation från en vän.
Mitt mål med deltagandet var att få mer insikt i vem jag är, vem jag "spelar" och vem jag egentligen vill

Title
Valter Ceraolo, Direttore Marketing IKEA
Translation
Italian

Translated by Xini
Target language: Italian

Valter Ceraolo, Direttore Acquisti IKEA, Polo di Hanim
Valter Ceraolo ha cominciato il corso UGL presso di noi all'inizio del 2004 ed ha inoltre scelto, in seguito, di lavorare come coaching.

1. Perchè si è rivolto a Lysande Utsikter?
Ho contattato/preso parte a Lysande Utsikter in seguito alla raccomandazione da parte di un amico.
Lo scopo della mia partecipazione era di prendere maggiore coscienza di chi sono, di che ruolo gioco e di cosa voglio veramente.
Remarks about the translation
Ho lasciato Polo di Hanim in qunto la sede è in CZ, non in Polonia.
Lysande Utsikter può essere tradotto con Visioni/Vedute Brillanti/Splendenti...
Validated by Witchy - 30 March 2007 12:03





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 March 2007 13:59

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Conosci bene lo svedese Xini?
Se così fosse, accetterei la traduzione senza chiedere aiuto.

12 March 2007 14:04

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
No no, chiedi aiuto.
Sono appassionato ma alle prime armi...non sono riuscito a resistere alla tentazione...

12 March 2007 14:18

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Ok, allora lo chiedo.

Lo chiedevo, perché spesso con Apple, anche se non conosco la lingua, accetto la traduzione (verifico solo che non ci siano errori di battitura). Questione di fiducia.

12 March 2007 15:06

apple
จำนวนข้อความ: 972
Ma no, Witchy, sentiti pure libera di chiedere pareri anche per me. Non sono mica infallibile!

16 March 2007 15:27

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Ma non mi sento obbligata Apple.
Ci metto un pò a fidarmi poi però mi fido più di te piuttosto che di uno che dà il suo parere alla sua prima connessione.
Se avessi un dubbio, chiederei senza problemi.

Allora ho ricevuto un messaggio da Donna22 (che ha dato parere negativo) visto che mi sembra che possa interessarvi :

Hello,
You asked about the translation 314.
I translate it in English with explanations, so maybe you can see if I've mistaken in my evaluation.

The title and the first sentence:
Valter Ceraolo, Purchasing Manager
-(Director of matters which consists of buying things in to the warehouse/ makes also decisions what kind of products the warehouse sells next season and purchasing agents are subordinate to him/ her.), not marketing in my opinion.- IKEA Hanim Polen (Polen = pole and it could also mean Poland, there is no genetive, maybe both are proper names only)
Valter Ceraolo went to the course of UGL (=Utveckling Grupp & Ledare = Development Group & Leader)(("in our house"/ chez nous =hos oss)in the beginning of 2004 and choose also to work partly as a leader/ coaching later on.
1. Why did you trusted in the (Lysande Utsikter) Shiny/Splendid/Brilliant Point of views/Views/Wishes?
I made a contact/ trusted in the Spendid Point of Views because of a recommendation of a friend.
The target of my participation was to have more awareness/ insightness of who I am, who I "play" (if someone is acting to be something that he/ she isn't truly - a role) and who I actually want.

I don't know that well Italian, that I could point all possible mistakes or are they really mistakes at all... Make a valuation of your own now when you have also an English version to help you. I don't have anything else to say about this translation.

Yours

Donna22

16 March 2007 14:24

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Ecco, direi che cambia di molto. Appena posso modifico, ma se vuoi la puoi rifiutare...comunque, all'inzio, avevo tradotto anche Lysande Utsikter, ma visto il significato speravo fosse una persona...non oso immaginare cosa possa essere...

16 March 2007 14:49

apple
จำนวนข้อความ: 972
Ahi ahi perdi cento punti
Ci metto un pò a fidarmi poi però mi fido piu di tè
Ci metto un po' a fidarmi poi però mi fido piu di te

16 March 2007 15:31

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Un po' di compassione... Sono malata... Non c'entra un cavolo. Ma una ragione per le mie sviste devo pur trovarla...
Tu ne perdi altri 100 per non aver corretto il piu in più...

Xini > Ti lascio correggere.

16 March 2007 15:42

apple
จำนวนข้อความ: 972
Primo, sono malata anch'io (un po').
Secondo la maestra sei tu e non devi sbagliare.
Terzo ogni accento vale cinquanta punti, quindi facciamo fifty-fifty.

16 March 2007 15:59

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Ahahahahahah! Che gente pazza!

16 March 2007 16:08

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Sì Nava, è bello scherzare un po'.

Apple, io sono MOLTO malata... ... sono 2 giorni che non esco di casa, e oggi sono riuscita ad alzarmi... Sono riuscita a farti piangere?

Ok, facciamo fifty-fifty...

16 March 2007 16:17

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Ahiahi, mi fai quasi preoccupare...

16 March 2007 22:49

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Ok, vedete se vi aggrada. Certo che l'ultima frase l'avevo proprio segata in pieno...

28 March 2007 19:56

Witchy
จำนวนข้อความ: 477
Direi che va bene.