Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-イタリア語 - Valter Ceraolo, Inköpschef IKEA Hanim Polen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語イタリア語

タイトル
Valter Ceraolo, Inköpschef IKEA Hanim Polen...
テキスト
planterc様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Valter Ceraolo, Inköpschef IKEA Hanim Polen
Valter Ceraolo gick kursen UGL hos oss i början av 2004 och valde också att jobba med en del coaching efteråt.

1. Varför anlitade du Lysande Utsikter?
Jag kontaktade/anlitade lysande utsikter efter rekomendation från en vän.
Mitt mål med deltagandet var att få mer insikt i vem jag är, vem jag "spelar" och vem jag egentligen vill

タイトル
Valter Ceraolo, Direttore Marketing IKEA
翻訳
イタリア語

Xini様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Valter Ceraolo, Direttore Acquisti IKEA, Polo di Hanim
Valter Ceraolo ha cominciato il corso UGL presso di noi all'inizio del 2004 ed ha inoltre scelto, in seguito, di lavorare come coaching.

1. Perchè si è rivolto a Lysande Utsikter?
Ho contattato/preso parte a Lysande Utsikter in seguito alla raccomandazione da parte di un amico.
Lo scopo della mia partecipazione era di prendere maggiore coscienza di chi sono, di che ruolo gioco e di cosa voglio veramente.
翻訳についてのコメント
Ho lasciato Polo di Hanim in qunto la sede è in CZ, non in Polonia.
Lysande Utsikter può essere tradotto con Visioni/Vedute Brillanti/Splendenti...
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 3月 30日 12:03





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 12日 13:59

Witchy
投稿数: 477
Conosci bene lo svedese Xini?
Se così fosse, accetterei la traduzione senza chiedere aiuto.

2007年 3月 12日 14:04

Xini
投稿数: 1655
No no, chiedi aiuto.
Sono appassionato ma alle prime armi...non sono riuscito a resistere alla tentazione...

2007年 3月 12日 14:18

Witchy
投稿数: 477
Ok, allora lo chiedo.

Lo chiedevo, perché spesso con Apple, anche se non conosco la lingua, accetto la traduzione (verifico solo che non ci siano errori di battitura). Questione di fiducia.

2007年 3月 12日 15:06

apple
投稿数: 972
Ma no, Witchy, sentiti pure libera di chiedere pareri anche per me. Non sono mica infallibile!

2007年 3月 16日 15:27

Witchy
投稿数: 477
Ma non mi sento obbligata Apple.
Ci metto un pò a fidarmi poi però mi fido più di te piuttosto che di uno che dà il suo parere alla sua prima connessione.
Se avessi un dubbio, chiederei senza problemi.

Allora ho ricevuto un messaggio da Donna22 (che ha dato parere negativo) visto che mi sembra che possa interessarvi :

Hello,
You asked about the translation 314.
I translate it in English with explanations, so maybe you can see if I've mistaken in my evaluation.

The title and the first sentence:
Valter Ceraolo, Purchasing Manager
-(Director of matters which consists of buying things in to the warehouse/ makes also decisions what kind of products the warehouse sells next season and purchasing agents are subordinate to him/ her.), not marketing in my opinion.- IKEA Hanim Polen (Polen = pole and it could also mean Poland, there is no genetive, maybe both are proper names only)
Valter Ceraolo went to the course of UGL (=Utveckling Grupp & Ledare = Development Group & Leader)(("in our house"/ chez nous =hos oss)in the beginning of 2004 and choose also to work partly as a leader/ coaching later on.
1. Why did you trusted in the (Lysande Utsikter) Shiny/Splendid/Brilliant Point of views/Views/Wishes?
I made a contact/ trusted in the Spendid Point of Views because of a recommendation of a friend.
The target of my participation was to have more awareness/ insightness of who I am, who I "play" (if someone is acting to be something that he/ she isn't truly - a role) and who I actually want.

I don't know that well Italian, that I could point all possible mistakes or are they really mistakes at all... Make a valuation of your own now when you have also an English version to help you. I don't have anything else to say about this translation.

Yours

Donna22

2007年 3月 16日 14:24

Xini
投稿数: 1655
Ecco, direi che cambia di molto. Appena posso modifico, ma se vuoi la puoi rifiutare...comunque, all'inzio, avevo tradotto anche Lysande Utsikter, ma visto il significato speravo fosse una persona...non oso immaginare cosa possa essere...

2007年 3月 16日 14:49

apple
投稿数: 972
Ahi ahi perdi cento punti
Ci metto un pò a fidarmi poi però mi fido piu di tè
Ci metto un po' a fidarmi poi però mi fido piu di te

2007年 3月 16日 15:31

Witchy
投稿数: 477
Un po' di compassione... Sono malata... Non c'entra un cavolo. Ma una ragione per le mie sviste devo pur trovarla...
Tu ne perdi altri 100 per non aver corretto il piu in più...

Xini > Ti lascio correggere.

2007年 3月 16日 15:42

apple
投稿数: 972
Primo, sono malata anch'io (un po').
Secondo la maestra sei tu e non devi sbagliare.
Terzo ogni accento vale cinquanta punti, quindi facciamo fifty-fifty.

2007年 3月 16日 15:59

nava91
投稿数: 1268
Ahahahahahah! Che gente pazza!

2007年 3月 16日 16:08

Witchy
投稿数: 477
Sì Nava, è bello scherzare un po'.

Apple, io sono MOLTO malata... ... sono 2 giorni che non esco di casa, e oggi sono riuscita ad alzarmi... Sono riuscita a farti piangere?

Ok, facciamo fifty-fifty...

2007年 3月 16日 16:17

nava91
投稿数: 1268
Ahiahi, mi fai quasi preoccupare...

2007年 3月 16日 22:49

Xini
投稿数: 1655
Ok, vedete se vi aggrada. Certo che l'ultima frase l'avevo proprio segata in pieno...

2007年 3月 28日 19:56

Witchy
投稿数: 477
Direi che va bene.