Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Latin - lupus non est lupum

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: LatinItalianEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
lupus non est lupum
Text to be translated
Submitted by maryanna
Source language: Latin

lupus non est lupum
Edited by Xini - 28 April 2007 12:57





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 April 2007 16:08

apple
จำนวนข้อความ: 972
This is not correct Latin. If it is Latin it should be "Lupus non est lupus", or else lupum could be a word in another language.

21 April 2007 18:57

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Esta frase es un ejemplo más del genitivo plural que se suele usar en poesía en función de la métrica. Así, con "lupus no est lupum" se quiere decir que el lobo no pertenece a otros lobos, que es dueño de sí mismo.

Después de lo que me dijo, espero que apple no se tome a mal esta pequeña corrección.

21 April 2007 18:59

apple
จำนวนข้อความ: 972
Il genitivo plurale di lupus è luporum, caro il mio sapientone.

21 April 2007 19:02

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Es un genitivo poético, "lupûm" (con la "u" bien larga), que surge de asimilar la segunda declinación a la cuarta, es una licencia poética, sólo eso.

21 April 2007 19:12

apple
จำนวนข้อความ: 972
Beh, allora mi dovresti anche dire di che poeta si tratta, perché a me non risulta.

21 April 2007 19:19

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
No necesariamente pertenece a una poesía, es tan sólo una licencia poética, puede ser una frase anónima (un dicho, un probervio, un refrán...)

21 April 2007 19:22

apple
จำนวนข้อความ: 972
Comoda la licenza poetica......

21 April 2007 19:28

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
cara apple, por favor, si no estás convencida, fijate aquí.

21 April 2007 19:46

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Please, apple, translate this proverb into Italian - io non sono bravo. Bacio!

22 April 2007 10:59

apple
จำนวนข้อความ: 972
Sorry, Pirulito, but I'm not persuaded at all. Your link didn't solve my doubts. First of all, you said that it was made similar to 4th declination, but 4th declination should have two u (-uum, and the Latins didn't use the circumflex accent, as far as I know.)
Second: why on earth such a poetic licence should be used, if it is not from a poem or from a reckoned proverb (not the fake latin proverbs that sometimes appear on cucumis)?
I searched on google and didn't find this text in any serious site about Latin proverbs and mottos.
Anyway, I'm not the Latin expert: Xini will decide what to do.

22 April 2007 11:20

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Simply, the translator may explain the situation in the notes (in Italian).
How the original text should be,
The correct declination,
The poetic license conjecture
and so on.

22 April 2007 12:49

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Por supuesto que el circunflejo no existe en latín, se suele usar para indicar una contracción (ûm = uum)

22 April 2007 13:38

apple
จำนวนข้อความ: 972


The girl who proposed the text seems not to speak Italian, although she lives in Italy. Her main language is Hindi and she can read only Latin and Hindi, if her profile tells the truth.
Strange, isn'it???
Xini, since Latin is your native language, you should translate the text and write an explication note in Latin.
heheheheheh
Xini, adesso è al posto giusto, non ti vorrai mica tirare indietro?

23 April 2007 05:08

cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
So what do we do with it ? Remove ? Meaningonly ?

23 April 2007 07:13

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
I've put a note and changed to meaning only.

23 April 2007 16:45

apple
จำนวนข้อความ: 972
And about the meaning: pirulito said it should mean: a wolf is not of the other wolves (i.e. a wolf is his own master). On the contrary, I think that wolves are maybe the most gregarious mammals in the world (and that's the reason of the special relation between man and dog, that the man is felt by his dog as his "leader of the herd". )