| | |
| | 28 April 2007 12:55 |
| Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh..........................
me lo ricorderò per tutta la vita... |
| | 28 April 2007 12:58 |
| | Xini, ma tu l'avevi capito, e te ne stavi sornione in disparte ... o non ci avevi pensato neanche tu? |
| | 28 April 2007 13:01 |
| Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | no no, non ci avevo pensato, figurati...
non avrei esitato a sfoderare la brillante soluzione...
poi appena ho visto il testo da valutare... |
| | 28 April 2007 13:10 |
| | Eppure tu daresti l'impressione di essere un tipo sornione, uno che non se la prende mai...o sbaglio? Non lo dico certo per l'avatar, che invece è ammonitore e blablabla (ma ha la barba o è solo un'ombra della foto?) |
| | 28 April 2007 14:39 |
| Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | L'avatar è la mia faccia distorta da Photobooth (un programmino di Apple (MacIntosh intendo)), in versone Comunicato Al-Jazeera Sputa-Sentenze... (quindi con barba).
In quanto alla mia personalità non sono in grado di valutare dall'interno.
Cerco comunque di non essere impulsivo... |
| | 28 April 2007 16:43 |
| | Che bell'uomo. |
| | 28 April 2007 16:59 |
| Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | Posso fare anche di peggio. |
| | 28 April 2007 17:11 |
| | Metti le carte in tavola, vediamo cosa sai fare! (Ho già perso, in ogni caso) |
| | 28 April 2007 17:42 |
| Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | ...veramente, ne ho fatta un'altra, ma non ho mica il coraggio di esporla... |
| | 28 April 2007 18:04 |
| | |
| | 28 April 2007 18:33 |
| | |
| | 28 April 2007 18:46 |
| Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | |
| | 28 April 2007 19:15 |
| | Questa non l'ho capita... |
| | 28 April 2007 19:14 |
| | Primero apple dijo:
This is not correct Latin. If it is Latin it should be "Lupus non est lupus", or else lupum could be a word in another language.
Yo propuse una hipótesis (que finalmente resultó errónea) y apple termina insultándome. Eso de "prezzemolino" está de más, yo no la llamé perejiluna ni nada por decir que la la frase no estaba en latÃn o que era incorrecta (hipótesis que también resultó errónea). |
| | 28 April 2007 19:25 |
| | Además, habÃa encontrado un foro en español donde se trata una frase análoga. |
| | 28 April 2007 19:27 |
| | Ancora non capisco, non capisco molto bene lo spagnolo... Ma apple, perché hai scritto "prezzemolino" su di sopra? cosa volevi dire? |
| | 28 April 2007 19:36 |
| | prezzemolino (dim. de prezzemolo) = little parsley.
En español se dice perejilún (o simplemente "perejil" ). |
| | 29 April 2007 08:15 |
| | Non è assolutamente un insulto. Si dice comunemente alle persone che si intromettono in tutti i discorsi, come il prezzemolo si mette in molti piatti.
A te non ti ho insultato, Pirulito, anzi se guardi la nota sotto la mia traduzione, mi sono autoinsultata dandomi della stupida.
Un po' di ironia e di autoironia, via! |
| | 29 April 2007 10:06 |
| | |
| | 29 April 2007 11:44 |
| | Digas lo que digas, llamar "prezemolino" a alguien es una falta total de respeto.
|