Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-English - Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianEnglish

กลุ่ม Letter / Email - Business / Jobs

Title
Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità,...
Text
Submitted by andream9
Source language: Italian

Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità, è stato un vero piacere ritrovarvi.
Spero nel mio secondo viaggio di settembre di potervi rivedere. Ho già ricevuto da alcuni teatri qualche risposta diplomatica, ma credo dovrò tornare per cercare meglio lavoro.
Ti ringrazio per la tua attenzione.
Remarks about the translation
risposta diplomatica riferito a domande di lavoro prese in considerazione ma non accolte.

Title
I still thank you for your hospitality...
Translation
English

Translated by Sah
Target language: English

I thank you again for your hospitality, it was a real pleasure to meet you again. Hopefully I'll see you again during my second trip in September. I've already received some diplomatic replies from some theaters, but I think I'll have to get back over there to do a better job search.
Thank you for your kindness.
Validated by kafetzou - 5 May 2007 15:56





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 May 2007 07:02

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
"to look for a better job", in the original text was explained that "cercare meglio lavoro" is to be intended like "cercare in modo più approfondito un lavoro", not "cercare un lavoro migliore"

I think this should be "over there for looking better a job"

4 May 2007 13:25

apple
จำนวนข้อความ: 972
It should be "to look better for a job", but it doesn't sound good to me.
Anyway, the requester told us he meant "a better search" and not "a better job".

4 May 2007 15:12

stell
จำนวนข้อความ: 141
Wouldn't the second sentence (Spero...) be something like: "I hope I'll be able to see you again during my second trip in septembre".
Because I think that in the source text in italian the person writing isn't sure (or maybe I didn't understand at all) whereas in the translation it is said that it's sure (Hopfully I'll see you again...)

4 May 2007 15:31

apple
จำนวนข้อความ: 972
I don't think there is a great difference, stell.
He is sure he will go in September, and he hopes to see those people.
I think hopefully here means "if everything goes right" = I hope.

4 May 2007 15:32

stell
จำนวนข้อความ: 141
ok then. No problem...

4 May 2007 18:35

Sah
จำนวนข้อความ: 47
i changed it as you wanted though I still don't see much differce sorry to say that

4 May 2007 22:22

Maski
จำนวนข้อความ: 326
Might i ask... why is it "i still thank you" and not "i thank you again"?

4 May 2007 22:30

pluiepoco
จำนวนข้อความ: 1263
can it be "also thank you for..."? because it's not the first "thank" sentence of the whole text, what we were transalting was an exerpt.


5 May 2007 07:55

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Yes, Maski you are right!
In this case, "ancora" is "again", "another time"

5 May 2007 08:28

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I've edited according to Maski's notification, but after I just saw pluiepoco's note, then I think he may be right about "also thank you for..", which would avoid to repeat "again"...
What do you think?

5 May 2007 08:34

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
I don't know... English isn't my best language... If it's the same meaning of again, it's ok...

5 May 2007 08:38

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
It is slightly the same meaning, if you said (I'll use French for you to understand better)
"encore merci pour...", or "je te remercie aussi pour...", it means that you already told "thank you" before about another thing...
See what I mean?

5 May 2007 08:43

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
I think "encore merci" is perfect...

5 May 2007 10:17

Maski
จำนวนข้อความ: 326
Well if you really want to avoid repetition perhaps "i thank you once more for your"... would be ok? Although I really don't think it's a problem as it is.

5 May 2007 13:12

apple
จำนวนข้อความ: 972
Something happened here that I don't understand. After the two first messages, nava's and mine, yesterday I saw that the sentence about the job had been edited (by kafetzou, if I remember well); "...a better search for a job". Who changed it?
Neither I understand whom Sah he's talking to, when she says she has changed something.
I thank you once more is OK.
(Sorry for not noticing "still" before, I problably read it as "I'm still grateful", but this can't be the right meaning)