| | |
| | 10 May 2007 21:05 |
| | Como não foi usada abreviatura nem 'gÃria' no texto original, não houve necessidade para usar 'tc'.
Espero que você compreenda minha edição. |
| | 11 May 2007 12:41 |
| | Compreendo. Mas discordo. O verbo "chattare" nem existe em italiano, é uma gÃria, portanto o mais correto seria usar uma gÃria equivalente em português, algo como "papear". Porém, este verbo não é mais tão usado pelos internautas. "Teclar" poderia ser uma opção, mas escrito assim por extenso fica estranho, daà minha escolha por "tc". O resultado final com "conversar" ficou formal demais, o que não era a intenção original do autor. Minha tradução estava correta e agora está incorreta. Eu protesto!
mediattore...tradittore. |
| | 11 May 2007 12:52 |
| | Calma! Nada está perdido!
Ok! Eu percebi meu deslize aqui. Minha intenção era mudar para teclar. Visto também que até a palavra 'chattare', se existisse, seria pronunciada de uma forma estranhÃssima (catare).
Obrigado pela notificação.
Até logo! |
| | 11 May 2007 13:03 |
| | No, casper, we pronounce chattare with ch like the English ch, because it is a mixed word (only internet slang). By the way, there is no other word in Italian to call it.
Kristine, the italian expression is : Traduttore, traditore (one t like mediatore). |
| | 11 May 2007 13:59 |
| | Oh! I see. Just saying it would be weird if pronounced following the rules.
It's just like our "chat". |
| | 11 May 2007 14:10 |
| | Grazie. Appunto... traduttore,traditore.. il "mediatore" sarebbe il nostro amico... hehehe.. who changed my translation thus making me very mad >
just kidding hey |
| | 11 May 2007 14:17 |
| | |
| | 11 May 2007 14:31 |
| | Casper, el tÃtulo dice "conversar" y la traducción abajo "teclear".
|
| | 11 May 2007 14:49 |
| | Gracias! Pero podrÃa dejarlo como una segunda opción, ?no?
Como ya lo dice Borges: 'não leve tanto em consideração o tÃtulo'
o algo como eso. |
| | 11 May 2007 15:01 |
| | Ok, sólo te querÃa avisar. Tal vez sea mejor hacer una nota. |
| | 11 May 2007 15:06 |
| | Hecho |