| |
|
Translation - Spanish-Romanian - JornadaCurrent status Translation
กลุ่ม Poetry - Arts / Creation / Imagination | | | Source language: Spanish Translated by acuario
Solamente una parte del campo sembrada Aún asà partes a la otra jornada
Cubriendo las carreteras Párpados hinchados Olor de humo Canto de la cigarra
Perdiendo a lo lejos las colinas escarpadas Aún asà partes a la otra jornada
Luces apagadas Calles inacabadas No más tu casa Ahora sólo una ensenada
Veamos a qué están jugando los niños. Veamos a qué están jugando los niños. Una voz dulce y suave llama
Tras la tempestad En un ceremonial de trenes, raÃles y túneles ¿Quién irá a unirse a ti Durante la jornada a ninguna parte? |
|
| | TranslationRomanian Translated by Freya | Target language: Romanian
Doar o parte a câmpului este semănată Chiar şi aşa pleci într-o altă călătorie
Învăluind şoselele Pleoape umflate Miros de fum Cântec de greiere
Pierzând în depărtare colinele abrupte Chiar şi aşa pleci într-o altă călătorie
Lumini stinse Străzi fără sfârşit Nu mai este casa ta Acum e doar un mic golf
Să vedem copiii de-a ce se joacă Să vedem copiii de-a ce se joacă . O voce dulce şi suavă cheamă
După furtună
Într-un ceremonial de trenuri, şine şi tuneluri Cine ţi se va alătura În timpul călătoriei spre nicăieri? | Remarks about the translation | "şine" sau " şine de căi ferate"; "călătorie" sau "voiaj" "învăluind" sau "acoperind" |
|
Validated by iepurica - 19 September 2007 18:58
ตอบล่าสุด | | | | | 14 September 2007 15:48 | | | | | | 17 September 2007 12:42 | | | ÃŽmi cer scuze de cacofonia "de-a ce se joacă copii", dar n-am găsit altă formulare,doar dacă înlocuim "copiii" cu "micuÅ£ii".
| | | 18 September 2007 13:06 | | | Mergea si "cei mici", nu? | | | 18 September 2007 14:47 | | | Da, merge şi "cei mici" ca să nu mai sune urât "de-a ce se joaCĂ COpiii".Offf! Ce ţi-e şi cu româna asta...dar şi "de-a ce se joaCĂ CEI mici" sună cam a cacofonie, adevărat, mai puţin decât cea de dinainte | | | 18 September 2007 15:21 | | | Sau am putea pune "copiii" la înaintare ,
adică " (Să vedem ) COPIII de-a ce se joacă"... Sună la fel de românesc, numai că am pus subiectul propoziţiei completive directe în faţa predicatului, pe când înainte era " de-a ce se joacă COPIII".Amândouă variantele sunt corecte, doar că a doua sună mai urât. | | | 19 September 2007 10:43 | | | In traducerea in lb. franceza, poate era mai optrivit, in loc de "expédition" cuvantul "voyage"!In rest, cred ca-i OK! | | | 19 September 2007 12:05 | | | E ok, Freya, parca merge mai bine acuma... joacă cei mici nu prea mi se pare a fi cacofonie, dar, până la urmă, tu eşti traducătorul.... |
|
| |
|