| |
|
번역 - 스페인어-루마니아어 - Jornada현재 상황 번역
분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력 | | |
Solamente una parte del campo sembrada Aún asà partes a la otra jornada
Cubriendo las carreteras Párpados hinchados Olor de humo Canto de la cigarra
Perdiendo a lo lejos las colinas escarpadas Aún asà partes a la otra jornada
Luces apagadas Calles inacabadas No más tu casa Ahora sólo una ensenada
Veamos a qué están jugando los niños. Veamos a qué están jugando los niños. Una voz dulce y suave llama
Tras la tempestad En un ceremonial de trenes, raÃles y túneles ¿Quién irá a unirse a ti Durante la jornada a ninguna parte? |
|
| | | 번역될 언어: 루마니아어
Doar o parte a câmpului este semănată Chiar şi aşa pleci într-o altă călătorie
Învăluind şoselele Pleoape umflate Miros de fum Cântec de greiere
Pierzând în depărtare colinele abrupte Chiar şi aşa pleci într-o altă călătorie
Lumini stinse Străzi fără sfârşit Nu mai este casa ta Acum e doar un mic golf
Să vedem copiii de-a ce se joacă Să vedem copiii de-a ce se joacă . O voce dulce şi suavă cheamă
După furtună
Într-un ceremonial de trenuri, şine şi tuneluri Cine ţi se va alătura În timpul călătoriei spre nicăieri? | | "şine" sau " şine de căi ferate"; "călătorie" sau "voiaj" "învăluind" sau "acoperind" |
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 19일 18:58
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 14일 15:48 | | | | | | 2007년 9월 17일 12:42 | | | ÃŽmi cer scuze de cacofonia "de-a ce se joacă copii", dar n-am găsit altă formulare,doar dacă înlocuim "copiii" cu "micuÅ£ii".
| | | 2007년 9월 18일 13:06 | | | Mergea si "cei mici", nu? | | | 2007년 9월 18일 14:47 | | | Da, merge ÅŸi "cei mici" ca să nu mai sune urât "de-a ce se joaCÄ‚ COpiii".Offf! Ce Å£i-e ÅŸi cu româna asta...dar ÅŸi "de-a ce se joaCÄ‚ CEI mici" sună cam a cacofonie, adevărat, mai puÅ£in decât cea de dinainte | | | 2007년 9월 18일 15:21 | | | Sau am putea pune "copiii" la înaintare ,
adică " (Să vedem ) COPIII de-a ce se joacă"... Sună la fel de românesc, numai că am pus subiectul propoziÅ£iei completive directe în faÅ£a predicatului, pe când înainte era " de-a ce se joacă COPIII".Amândouă variantele sunt corecte, doar că a doua sună mai urât. | | | 2007년 9월 19일 10:43 | | | In traducerea in lb. franceza, poate era mai optrivit, in loc de "expédition" cuvantul "voyage"!In rest, cred ca-i OK! | | | 2007년 9월 19일 12:05 | | | E ok, Freya, parca merge mai bine acuma... joacă cei mici nu prea mi se pare a fi cacofonie, dar, până la urmă, tu eÅŸti traducătorul.... |
|
| |
|