Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ρουμανικά - Jornada

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΕσπεράντοΓαλλικάΙσπανικάΓερμανικάΡουμανικάΑγγλικάΝορβηγικάΣουηδικάΕλληνικάΟυγγρικάΙταλικάΔανέζικαΚαταλανικάΙαπωνέζικαΦαροϊκάΚινέζικαΦινλανδικάΙσλανδικάΛατινικά

Κατηγορία Ποίηση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Jornada
Κείμενο
Υποβλήθηκε από casper tavernello
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά Μεταφράστηκε από acuario

Solamente una parte del campo sembrada
Aún así partes a la otra jornada

Cubriendo las carreteras
Párpados hinchados
Olor de humo
Canto de la cigarra

Perdiendo a lo lejos las colinas escarpadas
Aún así partes a la otra jornada

Luces apagadas
Calles inacabadas
No más tu casa
Ahora sólo una ensenada

Veamos a qué están jugando los niños.
Veamos a qué están jugando los niños.
Una voz dulce y suave llama

Tras la tempestad

En un ceremonial de trenes, raíles y túneles
¿Quién irá a unirse a ti
Durante la jornada a ninguna parte?

τίτλος
Călătoria
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Freya
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Doar o parte a câmpului este semănată
Chiar şi aşa pleci într-o altă călătorie

Învăluind şoselele
Pleoape umflate
Miros de fum
Cântec de greiere

Pierzând în depărtare colinele abrupte
Chiar şi aşa pleci într-o altă călătorie

Lumini stinse
Străzi fără sfârşit
Nu mai este casa ta
Acum e doar un mic golf

Să vedem copiii de-a ce se joacă
Să vedem copiii de-a ce se joacă .
O voce dulce şi suavă cheamă

După furtună

ÃŽntr-un ceremonial de trenuri, ÅŸine ÅŸi tuneluri
Cine ţi se va alătura
În timpul călătoriei spre nicăieri?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"şine" sau " şine de căi ferate";
"călătorie" sau "voiaj"
"învăluind" sau "acoperind"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 19 Σεπτέμβριος 2007 18:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Σεπτέμβριος 2007 15:48

joy080
Αριθμός μηνυμάτων: 2
hello

17 Σεπτέμβριος 2007 12:42

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Îmi cer scuze de cacofonia "de-a ce se joacă copii", dar n-am găsit altă formulare,doar dacă înlocuim "copiii" cu "micuţii".

18 Σεπτέμβριος 2007 13:06

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Mergea si "cei mici", nu?

18 Σεπτέμβριος 2007 14:47

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Da, merge şi "cei mici" ca să nu mai sune urât "de-a ce se joaCĂ COpiii".Offf! Ce ţi-e şi cu româna asta...dar şi "de-a ce se joaCĂ CEI mici" sună cam a cacofonie, adevărat, mai puţin decât cea de dinainte

18 Σεπτέμβριος 2007 15:21

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Sau am putea pune "copiii" la înaintare ,
adică " (Să vedem ) COPIII de-a ce se joacă"... Sună la fel de românesc, numai că am pus subiectul propoziţiei completive directe în faţa predicatului, pe când înainte era " de-a ce se joacă COPIII".Amândouă variantele sunt corecte, doar că a doua sună mai urât.

19 Σεπτέμβριος 2007 10:43

cristina-niculina
Αριθμός μηνυμάτων: 8
In traducerea in lb. franceza, poate era mai optrivit, in loc de "expédition" cuvantul "voyage"!In rest, cred ca-i OK!

19 Σεπτέμβριος 2007 12:05

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
E ok, Freya, parca merge mai bine acuma... joacă cei mici nu prea mi se pare a fi cacofonie, dar, până la urmă, tu eşti traducătorul....