| | |
| | 14 Σεπτέμβριος 2007 15:48 |
| | |
| | 17 Σεπτέμβριος 2007 12:42 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | ÃŽmi cer scuze de cacofonia "de-a ce se joacă copii", dar n-am găsit altă formulare,doar dacă înlocuim "copiii" cu "micuÅ£ii".
|
| | 18 Σεπτέμβριος 2007 13:06 |
| | Mergea si "cei mici", nu? |
| | 18 Σεπτέμβριος 2007 14:47 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Da, merge ÅŸi "cei mici" ca să nu mai sune urât "de-a ce se joaCÄ‚ COpiii".Offf! Ce Å£i-e ÅŸi cu româna asta...dar ÅŸi "de-a ce se joaCÄ‚ CEI mici" sună cam a cacofonie, adevărat, mai puÅ£in decât cea de dinainte |
| | 18 Σεπτέμβριος 2007 15:21 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Sau am putea pune "copiii" la înaintare ,
adică " (Să vedem ) COPIII de-a ce se joacă"... Sună la fel de românesc, numai că am pus subiectul propoziţiei completive directe în faţa predicatului, pe când înainte era " de-a ce se joacă COPIII".Amândouă variantele sunt corecte, doar că a doua sună mai urât. |
| | 19 Σεπτέμβριος 2007 10:43 |
| | In traducerea in lb. franceza, poate era mai optrivit, in loc de "expédition" cuvantul "voyage"!In rest, cred ca-i OK! |
| | 19 Σεπτέμβριος 2007 12:05 |
| | E ok, Freya, parca merge mai bine acuma... joacă cei mici nu prea mi se pare a fi cacofonie, dar, până la urmă, tu eşti traducătorul.... |