| | |
| | 2 October 2007 07:12 |
| | Hi Handyy
To the polls.... And may your dreams come true too handyy!!
Bises
Tantine |
| | 2 October 2007 10:16 |
| | Thank you Tantine,
May dreams of all of us come true - if it is really asked for like that Good heavens you make me be suspicious of myself, my knowledge |
| | 2 October 2007 11:16 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | handyy, bu dilek belirtiyorsa doÄŸru ÅŸartlı cümle ise deÄŸil |
| | 2 October 2007 11:44 |
| | Hi Smy,
bence bu bir şart cümlesi olamaz; öyle olsaydı cümlenin, şartını tamamlayacak başka bi cümleyle bitmesi ve şöyle denmesi gerkmezmiydi ' rüyalar gercek ol-UR-sa,....... olur/acak' gibi. ögretildigim gramer kurallarına göre şart cümlesi budur.
yani aslında bu cümlenin anlamı söylenen zamana göre degisir bence ama ceviriyi talep eden kişi hiçbirsey belirtmemiş, bu durumda, cümlenin en yaygın kullanım şekline göre cevrilmesi daha dogru olur diye düşündüm; o da benim duydugum kadarıyla 'dilek' belirtiyor. |
| | 2 October 2007 12:05 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | Selam handyy,
Şart cümlesinin her zaman dediğin gibi tamamlanması gerekmiyor, şu şarkı sözlerinde olduğu gibi "Rüyalar gerçek olsa seni her gün görürdüm...." ama dediğin gibi bunu başka bir cümle takip etmiyor o yüzden ikisi de olabilir.
Buna doğru oyu verdiğimi bilmeni isterim, sadece ne düşündüğümü belirttim. |
| | 2 October 2007 12:17 |
| | bu cümlenin şart cümlesi olabilecegi cidden aklımın ucundan bile gecmemişti metin ne derse desin, ceviren metni nası görüyorsa, algılıyorsa metin ona göre yeniden şekilleniyor, sanırım bunu kanıtlamış oldum!(ama şimdi burda hata kendini iyi anlatamayan ''metin''de degilmi yani hehee)
tesekkürler Smy
kolay gelsin!
|
| | 2 October 2007 12:49 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | Haklısın !
sana da kolay gelsin! |
| | 2 October 2007 21:01 |
| | Heeeeeeeeelp!!!
Somebody tell me what is being said. (If of course its repeatable
Bises
Tantine |
| | 3 October 2007 06:10 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | Hi Tantine,
Sorry for leaving you out of discussion but we just love to talk Turkish ! there isn't any problem with the translation, we're just discussing some grammar rules
Regards! |
| | 3 October 2007 06:19 |
| | Oh good,
I think I can validate this, since most people say it's ok, including a Turkish Expert
I just wondered why pommes_frites et ozlemonal had found a problem.
Bises
Tantine |
| | 3 October 2007 06:24 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | it may seem wrong at first sight, but it isn't. it's correct.
|
| | 3 October 2007 11:12 |
| | hi Tantine,
As Smy said we just discussed about grammar rules; if the phrase was used to tell a wish, the translation is correct, but if it was used for a, well how can ı say, for a probability( ie; if the dreams came true, ı would be very rich, etc.)the translation is of course not true! I saw the phrase as a wish clause because it was not completed with an other sentence and made my translation according to it. that's all we talked. thanks again smy!
see you!! |
| | 3 October 2007 12:37 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | you're welcome!
|
| | 3 October 2007 14:54 |
| | don't mention it smy |