Salut guilon! Ça fait longtemps!
Oui, tu sais, j'avais considéré cette possibilité aussi (sans ponctuation, c'était évidemment difficile de déterminer exactement où couper les phrases), mais dans le contexte en entier, le texte semble vouloir dire que la
quantité n'importe pas, car chacun juge avec ce qu'il possède, alors il lui est impossible de savoir si il lui en manque.
Texte corrigé (point de vue ponctuation):
L'intelligence est la chose la mieux répartie chez l'homme: quoiqu'il en soit pourvu, il trouve toujours qu'il en a juste assez, vu que c'est avec ça qu'il juge.
Tu vois qu'il y aurait un conflit (ou plutôt un non-sens) logique ici, si on disait
even though he is provided with it, he always finds he has just enough
surtout parce que la deuxième partie réfère à sa satisfaction avec la
quantité qu'il possède, pas le
fait même de sa possession.
Par contre, le
no matter how much he has, he always finds he has just enough
va tout à fait logiquement ici: les deux réfèrent à la
quantité de son intelligence (qu'il possède, et dont il éprouve de la satisfaction).
Mais il m'arrive de me tromper aussi!
Si jamais l'auteur voulait effectivement un non-sens logique, alors il faudra aussi corriger la traduction...