Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - OKUYUNNNNN... herkese iyi akÅŸamlar...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

Title
OKUYUNNNNN... herkese iyi akÅŸamlar...
Text
Submitted by mireia
Source language: Turkish

OKUYUNNNNN...



herkese iyi akÅŸamlar diliyorum,

Gecen gün Ömer Abi'nin röportajını okudum ve hayran kaldım.Bu kadar mı tarafsız,objektif olur bi yazar...Daha yeni ogrendim takimdas oldugumuz..helal olsun.!!Kendisine basarılar diliyorum...İyi yayınlar.(Mehmet Abi de aynı tabiii)

Title
REAAAAAD... good evening everyone
Translation
English

Translated by smy
Target language: English

REAAAAAD...

I wish everyone a nice evening,

I've read Ömer's interview the other day and admired it. How can a writer be so neutral and objective... I've just learned we are teammates...Bravo!! I wish him success...Good publications. (Same for Mehmet of course)
Validated by kafetzou - 11 November 2007 23:03





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 November 2007 03:25

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
smy, we don't say "brother" in English for this kind of relationship - only for a monk! Also, I don't think that "helal olsun" is "good for you" in this case, because he's talking about his own future working relationship. How about just "hurray"?

11 November 2007 07:51

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Well, he may be talking about himself or the other person (helal olsun (sana/bana?)). I understand here as "takımdaş olduğumuzu daha yeni öğrendim, helal olsun sana (niye önceden söylemedin)". it seems like an expression of reproach to me. However, I think "good for you" is not a good translation of this expression. Suggestions (of reproach) are welcome though

What do you suggest me to do about "abi"? Maybe I should not include it into the translation at all ?

11 November 2007 08:14

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I think we need to cut "abi".

As for "helal olsun", are you sure it's reproach? I didn't interpret it that way at all - I thought he was expressing that he's really happy to be working with someone who can write so well.

11 November 2007 08:25

smy
จำนวนข้อความ: 2481
I've cut "abi"s and changed the "good for you" as "Bravo" (assuming he's happy). Do you think it is OK now?

11 November 2007 08:30

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
That's fine with me, but remember that I'm not a native speaker of Turkish, so if you thought there was a tone of reproach in there, maybe we should consider that.

P.S. You forgot to cut "brother" in front of Mehmet.

11 November 2007 11:04

smy
จำนวนข้อความ: 2481
it's done.
As for "helal olsun", maybe I should write a note under the translation to say that I can't figure out what it expresses (reproach or joy) and you could put it into voting and see what people will say.