Cucumis - Free online translation service
. .



18Translation - Japanese-English - 「愛があれば平和だ」 と誰かが口にしていた 頷く人もいれば 疑う人もいる ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JapaneseEnglishPortuguese brazilian

กลุ่ม Song - Love / Friendship

Title
「愛があれば平和だ」 と誰かが口にしていた 頷く人もいれば 疑う人もいる ...
Text
Submitted by ミハイル
Source language: Japanese

「愛があれば平和だ」 と誰かが口にしていた
頷く人もいれば 疑う人もいる
苦しみがあるからこそ あなたを抱きしめる時

その腕の優しさを平和と感じるのでしょう
ある時から無口になり心を閉め切り

この恋が引き裂かれそうになった

重ねたこの手を

今度は離さない

信じる力が 愛を自由にする
友情に救われたり 未来を想像したり
幸せは見えるけれど 自分を見る事はない
約束と言う私達のコンパスだけでは
この恋は方角を見失うの

奇跡を待つより この手をつなぎたい

信じる力が 私を自由にする
この恋を恐れずに

重ねたこの手を
今度は離さない
信じる力が
愛を自由にする
奇跡を待つより
この手をつなぎたい
信じる力が私を自由にする
Remarks about the translation
アンジェラ・アキの歌 This loveの歌詞です。
英語ではどのように訳されるのか気になり、
投稿させていただきました。

↓This is portugues version.
I want this to help your translations!
http://www.youtube.com/watch?v=Dd7K_kNLBys

Sorry,
この恋を恐れずに(Don't fear this love.) Means 君はこの恋を恐れなくてもいい.(You don't have to fear this love.)


My explanation was not enough to make myself understood in english.

Very sorry.
Next time,i Will not make you,everyone be confused...

Title
Where there's love there's peace
Translation
English

Translated by IanMegill2
Target language: English

Somebody said, "Where there's love there's peace"
Some people nod in agreement, but some are doubtful
I suppose it's exactly because there's suffering that when I hug you

I feel the kindness of your arms to be peace itself
For a while, we hadn't been talking and had closed our hearts

Our love was almost torn to shreds

Now that we're holding hands

This time I'm not going to let go

The power of believing sets love free
I am saved by frendship, I imagine the future
I can see happiness, but I don't see myself
Only for our compass (which is the promise we made)
Our love is losing its bearings

Instead of waiting for a miracle, I'd rather hold your hand

The power of believing sets me free
But I won't forget our love

Now that we're holding hands
this time I'm not going to let go
The power of believing
sets love free
Instead of waiting for a miracle
I'd rather hold your hand
The power of believing sets me free
Remarks about the translation
Some of this may _look_ like machine translation, but it's not: it's just the exact translation of song lyrics that _really jump around_ a lot...
ó_ò
Validated by kafetzou - 11 November 2007 05:14





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 November 2007 14:41

ミハイル
จำนวนข้อความ: 275
説明不足で申し訳ありませぬ。イーエン先生!
歌詞の翻訳にはその歌が語っている状況を理解する事が大切であるという事を完璧に忘れておりました。

ポルトガル語字幕のついた動画があるのですが、
字幕をフランス語に翻訳していただけるお方を探してみます。

「愛があれば平和だ」とという部分ですが、
As long as there's love,there's peaceでは
駄目なんでしょうか?
個人的に「愛がある限り平和だ」という風にもとれるかな
と思いましたので。


A great happy for you!

4 November 2007 14:44

ミハイル
จำนวนข้อความ: 275
I would like you,understand portugues and French to help us.

↓This is Portugues subtitles version.
http://www.youtube.com/watch?v=Dd7K_kNLBys


Thank you for your help.
I can't thank you enough.

4 November 2007 15:03

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
As long as there's love, there's peace
というと、本当は
愛がある限り、平和がある
という英訳になるけどね。。。
ま、確かに、意味としては通用するけど、
一番近い翻訳の仕方ではないので。。。

今日はちょっと遅くなったので、
明日ぐらいビデオを拝見しますね!
おやすみ!;

4 November 2007 15:08

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
PS:僕でもよかったら、
明日フランス語訳もしてあげる。
(覚えさせてくれる?)
ごめん、眠くてしょうがない。。。
おやすみ。。。

4 November 2007 15:40

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
ミハイル wants me to do a translation from the Portuguese youtube video into French, here you go:



"Quelqu’un a dit que
Là où il y a de l’amour, il y a de la paix
Il y en a qui sont d’accord, il y en a qui ne le sont pas
A partir d’un certain moment nous nous sommes tus, le coeur fermé
Cet amour était sur le point de se briser
Cette main que je saisis à présent
Je ne la lâcherai plus cette fois-ci
Le pouvoir de la foi
rend l’amour libre
Plutôt que d’espérer un miracle
Je veux saisir ta main
Le pouvoir de la foi
Me rend libre"

I don't see how this bridge could be useful. The text in the Portuguese youtube is shorter than this request. Besides, Professor Megill is proficient enough in both Japanese and English, but...

..."A quiconque te demande, donne"

4 November 2007 21:56

ミハイル
จำนวนข้อความ: 275
>Professor.Ian
Thank you for your kindness!
I understood what you said.
I don't understand nuance of english yet.
Your advice is of particular value.


>Guilon
Gracias por tirar tempo para traduzir para portugues.

Um grande abraço e felicidade!


4 November 2007 23:30

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
ミハイルさん、おはようございます!
では、ビデオも拝見しましたし、guilonさんの翻訳見ましたら、やっぱり彼も同じく
Là où il y a de l'amour, il y a de la paix
つまり
Where there's love there's peace
としてフランス語訳にしました(直訳だとね)。
As long as there's love, there's peace
とは
En autant qu'il y a de l'amour, il y a de la paix
となるんですが、彼も、そういう風な翻訳の選択をしなかった。。。
ーーー
ひとつだけの疑問が残るんですが:
ある時から無口になり心を閉め切り
というのは、私たち二人ともそういう風になったんですか?それとも私一人だけそうなった?
guilonさんのポルトガル語からのフランス語訳では、複数形となっているけど、どっちがミハイルさんに対して好ましいですか?

4 November 2007 23:40

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Cher guilon,
(pardon je suis au boulot alors je tape sans accents avec mon clavier japonais)
Tu tombes toujours bien, pour m'aider en tellement de facons! Grace a ta traduction, j'ai pu detecter une nuance de conjugaison (singulier vs. pluriel), que je viens de verifier avec ミハイル-san!
Il me faut aussi t'indiquer que j'adore ta devise, en bas de ta traduction! Je me permets de te dire que je trouve en toi un vrai frere spirituel!
---
Live, Love, Learn, Laugh...

CC: guilon

5 November 2007 01:30

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
C'est bien de pouvoir aider, j'en suis très satisfait. je ne saurais pas dire où commence l'altruisme et où s'arrête la fierté dans cette satisfaction, mais en tout cas c'est utile d'aider, hein?

Je me sens vraiment flatté si tu me considères comme un frère spirituel. Quelque part je te vois comme un collègue frustré, eh oui, j'aurais aimé devenir professeur de mon côté, mais les circonstances m'en ont empêché. Ah, et la devise, c'est juste un passage des Evangiles qui est venu à mon esprit.

5 November 2007 03:55

ミハイル
จำนวนข้อความ: 275
なるほど、「愛があれば平和だ」というのは「愛がある場所には平和がある」という意味ととれるのでしょうか。
成程、日本語では分かりづらい表現も外国語にするとわかり易くなりますね。

「ある時から無口になり心を閉め切り、この恋が引き裂かれそうになった」ですが、日本語には複数形という概念が無いため、翻訳するのは難しいのですが私なりの概念でいきますと
「恋」をするのは「一人では無理」で、「2人必要」になりますのでここではGuilonさんとイーエン先生のおっしゃる通り、複数形にした方がいいと思います。

5 November 2007 05:27

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
では、複数形に変えますね!

5 November 2007 05:29

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hi kafetzou,
We've finished discussing this one now, so feel free to put it to a vote if you want!

CC: kafetzou