| | |
| | 4 November 2007 14:41 |
| | 説明ä¸è¶³ã§ç”³ã—訳ã‚ã‚Šã¾ã›ã¬ã€‚イーエン先生ï¼
æŒè©žã®ç¿»è¨³ã«ã¯ãã®æŒãŒèªžã£ã¦ã„る状æ³ã‚’ç†è§£ã™ã‚‹äº‹ãŒå¤§åˆ‡ã§ã‚ã‚‹ã¨ã„ã†äº‹ã‚’完璧ã«å¿˜ã‚Œã¦ãŠã‚Šã¾ã—ãŸã€‚
ãƒãƒ«ãƒˆã‚¬ãƒ«èªžå—幕ã®ã¤ã„ãŸå‹•ç”»ãŒã‚ã‚‹ã®ã§ã™ãŒã€
å—幕をフランス語ã«ç¿»è¨³ã—ã¦ã„ãŸã ã‘ã‚‹ãŠæ–¹ã‚’探ã—ã¦ã¿ã¾ã™ã€‚
「愛ãŒã‚ã‚Œã°å¹³å’Œã ã€ã¨ã¨ã„ã†éƒ¨åˆ†ã§ã™ãŒã€
As long as there's love,there's peaceã§ã¯
駄目ãªã‚“ã§ã—ょã†ã‹ï¼Ÿ
個人的ã«ã€Œæ„›ãŒã‚ã‚‹é™ã‚Šå¹³å’Œã ã€ã¨ã„ã†é¢¨ã«ã‚‚ã¨ã‚Œã‚‹ã‹ãª
ã¨æ€ã„ã¾ã—ãŸã®ã§ã€‚
A great happy for you! |
| | 4 November 2007 14:44 |
| | I would like you,understand portugues and French to help us.
↓This is Portugues subtitles version.
http://www.youtube.com/watch?v=Dd7K_kNLBys
Thank you for your help.
I can't thank you enough.
|
| | 4 November 2007 15:03 |
| | As long as there's love, there's peace
ã¨ã„ã†ã¨ã€æœ¬å½“ã¯
æ„›ãŒã‚ã‚‹ é™ã‚Šã€å¹³å’ŒãŒã‚ã‚‹
ã¨ã„ã†è‹±è¨³ã«ãªã‚‹ã‘ã©ã。。。
ã¾ã€ç¢ºã‹ã«ã€ æ„味ã¨ã—ã¦ã¯é€šç”¨ã™ã‚‹ã‘ã©ã€
一番近ã„翻訳ã®ä»•æ–¹ã§ã¯ãªã„ã®ã§ã€‚。。
今日ã¯ã¡ã‚‡ã£ã¨é…ããªã£ãŸã®ã§ã€
明日ãらã„ビデオをæ‹è¦‹ã—ã¾ã™ãï¼
ãŠã‚„ã™ã¿ï¼ ;
|
| | 4 November 2007 15:08 |
| | PS:僕ã§ã‚‚よã‹ã£ãŸã‚‰ã€
明日フランス語訳もã—ã¦ã‚ã’る。
(覚ãˆã•ã›ã¦ãれる?)
ã”ã‚ã‚“ã€çœ ãã¦ã—ょã†ãŒãªã„。。。
ãŠã‚„ã™ã¿ã€‚。。
|
| | 4 November 2007 15:40 |
| | ミãƒã‚¤ãƒ« wants me to do a translation from the Portuguese youtube video into French, here you go:
"Quelqu’un a dit que
Là où il y a de l’amour, il y a de la paix
Il y en a qui sont d’accord, il y en a qui ne le sont pas
A partir d’un certain moment nous nous sommes tus, le coeur fermé
Cet amour était sur le point de se briser
Cette main que je saisis à présent
Je ne la lâcherai plus cette fois-ci
Le pouvoir de la foi
rend l’amour libre
Plutôt que d’espérer un miracle
Je veux saisir ta main
Le pouvoir de la foi
Me rend libre"
I don't see how this bridge could be useful. The text in the Portuguese youtube is shorter than this request. Besides, Professor Megill is proficient enough in both Japanese and English, but...
..."A quiconque te demande, donne" |
| | 4 November 2007 21:56 |
| | >Professor.Ian
Thank you for your kindness!
I understood what you said.
I don't understand nuance of english yet.
Your advice is of particular value.
>Guilon
Gracias por tirar tempo para traduzir para portugues.
Um grande abraço e felicidade!
|
| | 4 November 2007 23:30 |
| | ミãƒã‚¤ãƒ«ã•ã‚“ã€ãŠã¯ã‚ˆã†ã”ã–ã„ã¾ã™ï¼
ã§ã¯ã€ãƒ“デオもæ‹è¦‹ã—ã¾ã—ãŸã—ã€guilonã•ã‚“ã®ç¿»è¨³è¦‹ã¾ã—ãŸã‚‰ã€ã‚„ã£ã±ã‚Šå½¼ã‚‚åŒã˜ã
Là où il y a de l'amour, il y a de la paix
ã¤ã¾ã‚Š
Where there's love there's peace
ã¨ã—ã¦ãƒ•ãƒ©ãƒ³ã‚¹èªžè¨³ã«ã—ã¾ã—ãŸï¼ˆç›´è¨³ã ã¨ã)。
As long as there's love, there's peace
ã¨ã¯
En autant qu'il y a de l'amour, il y a de la paix
ã¨ãªã‚‹ã‚“ã§ã™ãŒã€å½¼ã‚‚ã€ãã†ã„ã†é¢¨ãªç¿»è¨³ã®é¸æŠžã‚’ã—ãªã‹ã£ãŸã€‚。。
ーーー
ã²ã¨ã¤ã ã‘ã®ç–‘å•ãŒæ®‹ã‚‹ã‚“ã§ã™ãŒï¼š
ã‚る時ã‹ã‚‰ç„¡å£ã«ãªã‚Šå¿ƒã‚’é–‰ã‚切り
ã¨ã„ã†ã®ã¯ã€ç§ãŸã¡ 二人ã¨ã‚‚ãã†ã„ã†é¢¨ã«ãªã£ãŸã‚“ã§ã™ã‹ï¼Ÿãã‚Œã¨ã‚‚ç§ ä¸€äººã ã‘ãã†ãªã£ãŸï¼Ÿ
guilonã•ã‚“ã®ãƒãƒ«ãƒˆã‚¬ãƒ«èªžã‹ã‚‰ã®ãƒ•ãƒ©ãƒ³ã‚¹èªžè¨³ã§ã¯ã€è¤‡æ•°å½¢ã¨ãªã£ã¦ã„ã‚‹ã‘ã©ã€ã©ã£ã¡ãŒãƒŸãƒã‚¤ãƒ«ã•ã‚“ã«å¯¾ã—ã¦å¥½ã¾ã—ã„ã§ã™ã‹ï¼Ÿ |
| | 4 November 2007 23:40 |
| | Cher guilon,
(pardon je suis au boulot alors je tape sans accents avec mon clavier japonais)
Tu tombes toujours bien, pour m'aider en tellement de facons! Grace a ta traduction, j'ai pu detecter une nuance de conjugaison (singulier vs. pluriel), que je viens de verifier avec ミãƒã‚¤ãƒ«-san!
Il me faut aussi t'indiquer que j'adore ta devise, en bas de ta traduction! Je me permets de te dire que je trouve en toi un vrai frere spirituel!
---
Live, Love, Learn, Laugh... CC: guilon |
| | 5 November 2007 01:30 |
| | C'est bien de pouvoir aider, j'en suis très satisfait. je ne saurais pas dire où commence l'altruisme et où s'arrête la fierté dans cette satisfaction, mais en tout cas c'est utile d'aider, hein?
Je me sens vraiment flatté si tu me considères comme un frère spirituel. Quelque part je te vois comme un collègue frustré, eh oui, j'aurais aimé devenir professeur de mon côté, mais les circonstances m'en ont empêché. Ah, et la devise, c'est juste un passage des Evangiles qui est venu à mon esprit. |
| | 5 November 2007 03:55 |
| | ãªã‚‹ã»ã©ã€ã€Œæ„›ãŒã‚ã‚Œã°å¹³å’Œã ã€ã¨ã„ã†ã®ã¯ã€Œæ„›ãŒã‚ã‚‹å ´æ‰€ã«ã¯å¹³å’ŒãŒã‚ã‚‹ã€ã¨ã„ã†æ„味ã¨ã¨ã‚Œã‚‹ã®ã§ã—ょã†ã‹ã€‚
æˆç¨‹ã€æ—¥æœ¬èªžã§ã¯åˆ†ã‹ã‚Šã¥ã‚‰ã„表ç¾ã‚‚外国語ã«ã™ã‚‹ã¨ã‚ã‹ã‚Šæ˜“ããªã‚Šã¾ã™ã。
「ã‚る時ã‹ã‚‰ç„¡å£ã«ãªã‚Šå¿ƒã‚’é–‰ã‚切りã€ã“ã®æ‹ãŒå¼•ã裂ã‹ã‚Œãã†ã«ãªã£ãŸã€ã§ã™ãŒã€æ—¥æœ¬èªžã«ã¯è¤‡æ•°å½¢ã¨ã„ã†æ¦‚念ãŒç„¡ã„ãŸã‚ã€ç¿»è¨³ã™ã‚‹ã®ã¯é›£ã—ã„ã®ã§ã™ãŒç§ãªã‚Šã®æ¦‚念ã§ã„ãã¾ã™ã¨
「æ‹ã€ã‚’ã™ã‚‹ã®ã¯ã€Œä¸€äººã§ã¯ç„¡ç†ã€ã§ã€ã€Œï¼’人必è¦ã€ã«ãªã‚Šã¾ã™ã®ã§ã“ã“ã§ã¯Guilonã•ã‚“ã¨ã‚¤ãƒ¼ã‚¨ãƒ³å…ˆç”Ÿã®ãŠã£ã—ゃる通りã€è¤‡æ•°å½¢ã«ã—ãŸæ–¹ãŒã„ã„ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€‚ |
| | 5 November 2007 05:27 |
| | ã§ã¯ã€è¤‡æ•°å½¢ã«å¤‰ãˆã¾ã™ãï¼ |
| | 5 November 2007 05:29 |
| | Hi kafetzou,
We've finished discussing this one now, so feel free to put it to a vote if you want! CC: kafetzou |