| |
|
Перевод - Польский-Английский - wspaniale przywitaliÅ›cie nowy rok taki wyjazd to...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Письмо / E-mail Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | wspaniale przywitaliÅ›cie nowy rok taki wyjazd to... | | Язык, с которого нужно перевести: Польский
wspaniale przywitaliście nowy rok taki wyjazd to pamiątka na całe życie oby było ich jak najwięcej . Świetnie zrobiłaś , że zapisałaś się na " Naszą - klasę " jest co powspominać i pooglądać , niezłe to Wasze zdjęcie z MEDYKA , Jackowi pozdrowienia przekazałem ucieszył się i również Cię pozdrawia , |
|
| | ПереводАнглийский Перевод сделан Angelus | Язык, на который нужно перевести: Английский
The way you have spent your time this new year by taking such a trip is wonderful. It's a gift for the rest of your lives and I wish you much more. It's cool that you have joined "Nasza-Klasa". There are things to remember and look back at. Your picture from Medyka is really nice, I gave your regards to Jack, he was happy and he greets you back. | Комментарии для переводчика | Nasza Klasza is a community for meeting old friends. http://nasza-klasa.pl/ There isn't proper punctuation in the source text. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 3 Февраль 2008 06:15
Последнее сообщение | | | | | 2 Февраль 2008 17:40 | | | 1. Spending the New Year's Day was a past action, so Present Continuous is not the best tense to use there. 2. I'm not sure if "present" is a good word for "pamiÄ…tka". It means something you will remember till the death. 3. Wouldn't "that you've joined Nasza-klasa" be better? 4. "There are great things to keep as memories." This sentence is really wrong, it doesn't correspond to the original meaning. 5. It should be "MEDYK". 6. "Jackowi" is a form of a Polish name "Jacek" rather than of "Jack". 7. I believe "he told me to give you his love, too" suits there better. | | | 2 Февраль 2008 17:51 | | | The way have spent your time this new year by taking such a trip is wonderful. It's a gift for the rest of your lives and I wish you much more.
It's cool what that you have joined "Nasza Klasa".
*(There are great things to keep as memories).
So, what should be written here? Work it out.
Your picture from Medyka is really nice, I gave your regards to Jack, he was happy and he greets you back. (Lots of Poles change the name Jackowi and Jacek to Jack in English. Also, in English we don't "give you his love" unless the relationship is very close...sends greeings or greets you back is acceptable here.)
Olesniczanin's observations are fine and provide an alternate translation which might be used as well.
The problem he mentions, and this is the problem that can cause me to reject this translation, is where Olesniczanin says: 4. "There are great things to keep as memories." This sentence is really wrong, it doesn't correspond to the original meaning.
| | | 2 Февраль 2008 19:02 | | | David,
I agree with some things that Oleśniczanin said.
It's cool that you have joined "Nasza Klasa" is the best option here.
For: 'There are great things to keep as memories'
I was thinking of: There are things to remember and look back at. As they intend to remember past actions.. Does it convince?
Medyka I believe is the English name for a Polish village. | | | 2 Февраль 2008 21:30 | | | There are things to remember and look back at.
Does this work? Olesniczanin? | | | 2 Февраль 2008 23:04 | | | I think so
Because this is the meaning it has
Probably regarding the picture. They look at the picture and start remembering the past..
It wasn't correctly expressed before, sorry for that. | | | 4 Февраль 2008 18:11 | | | Hi,
I'm glad you take my remarks into consideration. I don't want you to think I'm picky or something, I just like when the things are clear .
1.-3. The corrections you've made seem fine to me.
4. Right, it's okay now. The previous version was implying that Nasza-klasa was creating new memories to keep in the future. It actually makes people to think about "old good times" .
5. "MEDYKA" is an oblique case of "MEDYK", so "zdjęcie z MEDYKA" = "picture from MEDYK".
6. You are right, Dramati, but it's incorrect. "Jack" is "Janek", not "Jacek". What's more, I don't think that we should translate names, so I would insist on "Jacek".
7. Okay Dramati, after all, you speak English much better than I do .
Also, Polish punctuation rules say that only the first word in a proper name is capitalised (so it should be "Nasza-klasa" .
Finally, I still don't know why the title is "Nasza Klaza" .
Regards,
OleÅ›niczanin | | | 10 Февраль 2008 03:15 | | | Thank you so much OleÅ›niczanin for your comments and suggestions. It will be always nice to hear them. You're a Polish native speaker after all and I'm just a learner.
Nasza klaza was a typo and now that it has been accepted I can't correct it.
|
|
| |
|