Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



17Перевод - Немецкий-Греческий - Am Fenster

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийскийГреческий

Категория Песня

Статус
Am Fenster
Tекст
Добавлено Ιππολύτη
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Einmal wissen dies bleibt für immer
Ist nicht Rausch der schon die Nacht verklagt
Ist nicht Farbenschmelz noch Kerzenschimmer
Von dem Grau des Morgens längst verjagt
Einmal fassen tief im Blute fühlen
Dies ist mein und es ist nur durch dich
Nicht die Stirne mehr am Fenster kühlen
Dran ein Nebel schwer vorüber strich
Einmal fassen tief im Blute fühlen
Dies ist mein und es ist nur durch dich
Klagt ein Vogel, ach auch mein Gefieder
Näßt der Regen flieg ich durch die Welt
Flieg ich durch die Welt

Статус
Στο παράθυρο
Перевод
Греческий

Перевод сделан julia71
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Το να ξέρεις, αυτό μένει για πάντα
Δεν είναι μέθη που ήδη τη νύχτα κατηγορεί
Δεν είναι χρώμα λιωμένο ούτε λάμψη κεριών
Ηδη διωγμένο από του πρωϊνού το γρκίζο
Μια φορά να το πιάσεις, να το νοιώθεις βαθιά μέσα στο αίμα
Αυτό είναι δικό μου και υπάρχει μόνο επειδή υπάρχεις εσύ
Να μην δροσίζεις πια το μέτωπο στο παράρθυρο
Από το οποίο μια ομίχλη πέρασε βαριά
Μια φορά να το πιάσεις, να το νοιώθεις βαθιά μέσα στο αίμα
Αυτό είναι δικό μου και υπάρχει μόνο επειδή υπάρχεις
Να παραπονιέται ένα πουλί, αχ, και το δικό μου φτέρωμα
Μουσκεύει η βροχή, πετώντας ταξιδεύω τον κόσμο
Πετώντας ταξιδεύω τον κόσμο
Последнее изменение было внесено пользователем irini - 1 Март 2009 17:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Октябрь 2008 19:23

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Γιατί την απέρριψες;

18 Октябрь 2008 19:57

Ιππολύτη
Кол-во сообщений: 40
Γεια σου Μηδεια, είχα ζητήσει μετάφραση σε αγγλικα και ελληνικα από ενα γερμανικο τραγούδι γιατί παρ' όλο που ξέρω λεξιλογιο στα γερμανικά δεν είμαι τόσο καλή στη σύνταξη, η μετάφραση στα ελληνικά που εγινε δεν ανταποκρίνεται στο λεξιλόγιο τόσο πολύ και συντακτικά δεν έχει συνοχή, γι αυτό την απέρριψα, αν υπάρχει διαφωνία θα ηθελα να γινει μια συζήτηση

29 Октябрь 2008 20:15

irini
Кол-во сообщений: 849
Ερμμμ, η Αγγλική και η Ελληνική μετάφραση μάλλον διαφέρουν (για να μην πω μάλιστα). Από Γερμανικά ξέρω μόνο το "mit" και το "und" συν όσα ξέρουν οι περισσότεροι Έλληνες οπότε δεν έχω γνώμη.

30 Октябрь 2008 07:29

julia71
Кол-во сообщений: 19
Εγώ έκανα την μετάφραση. Που πιστεύεις ότι έχουν γίνει λάθη στο λεξιλόγιο; Το ότι υπάρχουν διαφορές με την αγγλική μετάφραση είναι λογικό. Το γερμανικό κείμενο αποτελείται κυρίως από ατελείς φράσεις και κομμάτια που μπορούν να ερμηνευτούν έτσι ή και αλλιώς. Η γερμανική είναι η μητρική μου γλώσσα οπότε πρόβλημα κατανόησης δεν έχω. Είναι ένα ποίημα που συντακτικά δεν είναι καθόλου ξεκάθαρο μια και δεν ακολουθεί κανένα κανόνα σύνταξης.
Πες μου που θεωρείς ότι έκανα λάθος να σου εξηγήσω γιατί το απέδωσα έτσι.

30 Октябрь 2008 11:19

julia71
Кол-во сообщений: 19
Οκ, διάβασα το αγγλικό κείμενο.
Αποδίδει το απαρέμφατο με απλό ενεστώτα - αυτό κατά τη γνώμη μου είναι πιο μακριά από το πρωτότυπο από την εκδοχή "το να ξέρεις" επειδή αυτός ο τύπος στα γερμανικά ακριβώς αυτό εννοεί - οχι εγώ ξέρω, αλλά το γεγονός του να ξέρει κανείς.
Επίσης μάλλον είδατε το "υπάρχει μόνο επειδή υπάρχεις" το ακριβές αντίστοιχο θα ήταν "υπάρχει μόνο λόγω εσου" - το θεώρησα τελείως άκομψο στα ελληνικά πιστεύω ότι συμφωνείτε.
Ως προς το λεξιλόγιο, θα ήθελα όντως εξηγήσεις, Ιππολύτη, γιατί θεωρώ ότι έμεινα όσο κοντά στο πρωτότυπο γίνεται. Τα άγγλικά όπως είπα είναι πολύ πιο μακριά. Π.χ. "bring foreheads to the window" δεν είναι σωστό, είναι δροσίζω, kühlen.

30 Октябрь 2008 12:32

Ιππολύτη
Кол-во сообщений: 40
Γεια σου julia71, σου ζητώ συγγνώμη για το λεξιλόγιο αλλά παρασύρθηκα από την αγγλική μετάφραση και είχα πει ότι το απορρίπτω, όμως δεν ξέρω πως γίνεται να πω ότι συμφωνώ πλέον με την μετάφραση. Απλά μου φάνηκε κάπως ξένη η απόδοση συντακτικά στα σημεία που ανέφερες με βάση τη νεοελληνική σύνταξη. Μήπως μπορείς να κάνεις κάτι;

30 Октябрь 2008 13:09

julia71
Кол-во сообщений: 19
Ιπολύτη, δεν πειράζει, καμιά φορά είναι πραγματικά πολύ δύσκολα να καταλάβει κανείς γιατί αποδίδεται κάτι έτσι και όχι αλλιώς. Μιλάμε εξάλλου για πολύ μπερδεμένο κείμενο, από γραμματικιής απόψεως. Είναι σχεδόν ακατόρθωτο να αποδοθεί 100% - ποίηση, τι να κάνουμε. )
Πάντως το λεξιλόγιο είναι σίγουρα σωστό.
Για το άλλο θέμα, δυστυχώς δεν έχω ιδέα...
Μήπως ξέρει κανείς άλλος εδώ???

4 Декабрь 2008 17:19

irini
Кол-во сообщений: 849
Για να μπορέσουμε να κάνουμε αυτή τη ριμαδοεκτίμηση (σόρυ ήμουν πολύ άρρωστη) που τόσο έχουμε καθυστερήσει (και πάλι σόρυ), μήπως μπορεί κάποιος να το αποδώσει σε πεζό;

5 Декабрь 2008 08:04

julia71
Кол-во сообщений: 19
Irini, χαίρομαι που είσαι καλύτερα.
Δεν νομίζων να μπορεί αυτό να αποδοθεί σε πεζό -
αυτό ακριβώς είναι και η δυσκολία.
Δεν ακολουθεί το κείμενο τη συνηθισμένη σύνταξη προτάσεων στα γερμανικά, είναι παρά πολυ "ελεύθερα" γραμμένο και γι'αυτό και πρέπει αναγκαστικα σε μια απόπειρα μετάφρασης να καταφύγουμε σε περιγραφές και κατά κάποιο τρόπο να το ερμηνεύσουμε γιατί το τι ακριβώς εννοεί και που αναφέρεται συντακτικά η κάθε λέξη δεν μπορεί να προκύπτει απόλυτα από το κείμενο.Και, πίστεψέ με, το καταλαβαίνω όσο μπορεί να το καταλάβει κανείς, τα γερμανικά είναι η μητρική μου γλώσσα.
Αυτό ακριβώς είναι και η ομορφιά της υπόθεσης στα ποιήματα - καμιά φορά δεν υπάρχει απόλυτα σωστό ή λάθος σε ότι αφορά το νόημα.

Αρα τα πράγματα δεν είναι τόσο απλά...

5 Декабрь 2008 14:12

irini
Кол-во сообщений: 849
Julia μου πρώτ' απ' όλα σε ευχαριστώ!
Σε καταλαβαίνω αλλά ελπίζω να καταλαβαίνεις και εμένα. Κατανοοώ όλα όσα μου λες αλλά εφόσον Γερμανικά δεν ξέρω, βρίσκομαι σε δίλλημα. Ουφ!!!