| |
|
翻訳 - ドイツ語-ギリシャ語 - Am Fenster現状 翻訳
カテゴリ 歌 | | | 原稿の言語: ドイツ語
Einmal wissen dies bleibt für immer Ist nicht Rausch der schon die Nacht verklagt Ist nicht Farbenschmelz noch Kerzenschimmer Von dem Grau des Morgens längst verjagt Einmal fassen tief im Blute fühlen Dies ist mein und es ist nur durch dich Nicht die Stirne mehr am Fenster kühlen Dran ein Nebel schwer vorüber strich Einmal fassen tief im Blute fühlen Dies ist mein und es ist nur durch dich Klagt ein Vogel, ach auch mein Gefieder Näßt der Regen flieg ich durch die Welt Flieg ich durch die Welt |
|
| | | 翻訳の言語: ギリシャ語
Το να ξÎÏεις, αυτό μÎνει για πάντα Δεν είναι μÎθη που ήδη τη νÏχτα κατηγοÏεί Δεν είναι χÏώμα λιωμÎνο οÏτε λάμψη κεÏιών Ηδη διωγμÎνο από του Ï€ÏÏ‰ÏŠÎ½Î¿Ï Ï„Î¿ γÏκίζο Μια φοÏά να το πιάσεις, να το νοιώθεις βαθιά μÎσα στο αίμα Αυτό είναι δικό μου και υπάÏχει μόνο επειδή υπάÏχεις ÎµÏƒÏ Îα μην δÏοσίζεις πια το μÎτωπο στο παÏάÏθυÏο Από το οποίο μια ομίχλη Ï€ÎÏασε βαÏιά Μια φοÏά να το πιάσεις, να το νοιώθεις βαθιά μÎσα στο αίμα Αυτό είναι δικό μου και υπάÏχει μόνο επειδή υπάÏχεις Îα παÏαπονιÎται Îνα πουλί, αχ, και το δικό μου φτÎÏωμα ΜουσκεÏει η βÏοχή, πετώντας ταξιδεÏω τον κόσμο Πετώντας ταξιδεÏω τον κόσμο |
|
最終承認・編集者 irini - 2009年 3月 1日 17:03
最新記事 | | | | | 2008年 10月 18日 19:23 | | | Γιατί την απÎÏÏιψες; | | | 2008年 10月 18日 19:57 | | | Γεια σου Μηδεια, είχα ζητήσει μετάφÏαση σε αγγλικα και ελληνικα από ενα γεÏμανικο Ï„ÏαγοÏδι γιατί παÏ' όλο που ξÎÏω λεξιλογιο στα γεÏμανικά δεν είμαι τόσο καλή στη σÏνταξη, η μετάφÏαση στα ελληνικά που εγινε δεν ανταποκÏίνεται στο λεξιλόγιο τόσο Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î¹ συντακτικά δεν Îχει συνοχή, γι αυτό την απÎÏÏιψα, αν υπάÏχει διαφωνία θα ηθελα να γινει μια συζήτηση | | | 2008年 10月 29日 20:15 | | | ΕÏμμμ, η Αγγλική και η Ελληνική μετάφÏαση μάλλον διαφÎÏουν (για να μην πω μάλιστα). Από ΓεÏμανικά ξÎÏω μόνο το "mit" και το "und" συν όσα ξÎÏουν οι πεÏισσότεÏοι Έλληνες οπότε δεν Îχω γνώμη. | | | 2008年 10月 30日 07:29 | | | Εγώ Îκανα την μετάφÏαση. Που πιστεÏεις ότι Îχουν γίνει λάθη στο λεξιλόγιο; Το ότι υπάÏχουν διαφοÏÎÏ‚ με την αγγλική μετάφÏαση είναι λογικό. Το γεÏμανικό κείμενο αποτελείται κυÏίως από ατελείς φÏάσεις και κομμάτια που μποÏοÏν να εÏμηνευτοÏν Îτσι ή και αλλιώς. Η γεÏμανική είναι η μητÏική μου γλώσσα οπότε Ï€Ïόβλημα κατανόησης δεν Îχω. Είναι Îνα ποίημα που συντακτικά δεν είναι καθόλου ξεκάθαÏο μια και δεν ακολουθεί κανÎνα κανόνα σÏνταξης.
Πες μου που θεωÏείς ότι Îκανα λάθος να σου εξηγήσω γιατί το απÎδωσα Îτσι. | | | 2008年 10月 30日 11:19 | | | Οκ, διάβασα το αγγλικό κείμενο.
Αποδίδει το απαÏÎμφατο με απλό ενεστώτα - αυτό κατά τη γνώμη μου είναι πιο μακÏιά από το Ï€Ïωτότυπο από την εκδοχή "το να ξÎÏεις" επειδή αυτός ο Ï„Ïπος στα γεÏμανικά ακÏιβώς αυτό εννοεί - οχι εγώ ξÎÏω, αλλά το γεγονός του να ξÎÏει κανείς.
Επίσης μάλλον είδατε το "υπάÏχει μόνο επειδή υπάÏχεις" το ακÏιβÎÏ‚ αντίστοιχο θα ήταν "υπάÏχει μόνο λόγω εσου" - το θεώÏησα τελείως άκομψο στα ελληνικά πιστεÏω ότι συμφωνείτε.
Ως Ï€Ïος το λεξιλόγιο, θα ήθελα όντως εξηγήσεις, ΙππολÏτη, γιατί θεωÏÏŽ ότι Îμεινα όσο κοντά στο Ï€Ïωτότυπο γίνεται. Τα άγγλικά όπως είπα είναι Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¹Î¿ μακÏιά. Î .χ. "bring foreheads to the window" δεν είναι σωστό, είναι δÏοσίζω, kühlen.
| | | 2008年 10月 30日 12:32 | | | Γεια σου julia71, σου ζητώ συγγνώμη για το λεξιλόγιο αλλά παÏασÏÏθηκα από την αγγλική μετάφÏαση και είχα πει ότι το αποÏÏίπτω, όμως δεν ξÎÏω πως γίνεται να πω ότι συμφωνώ πλÎον με την μετάφÏαση. Απλά μου φάνηκε κάπως ξÎνη η απόδοση συντακτικά στα σημεία που ανÎφεÏες με βάση τη νεοελληνική σÏνταξη. Μήπως μποÏείς να κάνεις κάτι; | | | 2008年 10月 30日 13:09 | | | ΙπολÏτη, δεν πειÏάζει, καμιά φοÏά είναι Ï€Ïαγματικά Ï€Î¿Î»Ï Î´Ïσκολα να καταλάβει κανείς γιατί αποδίδεται κάτι Îτσι και όχι αλλιώς. Μιλάμε εξάλλου για Ï€Î¿Î»Ï Î¼Ï€ÎµÏδεμÎνο κείμενο, από γÏαμματικιής απόψεως. Είναι σχεδόν ακατόÏθωτο να αποδοθεί 100% - ποίηση, τι να κάνουμε. )
Πάντως το λεξιλόγιο είναι σίγουÏα σωστό.
Για το άλλο θÎμα, δυστυχώς δεν Îχω ιδÎα...
Μήπως ξÎÏει κανείς άλλος εδώ???
| | | 2008年 12月 4日 17:19 | | | Για να μποÏÎσουμε να κάνουμε αυτή τη Ïιμαδοεκτίμηση (σόÏÏ… ήμουν Ï€Î¿Î»Ï Î¬ÏÏωστη) που τόσο Îχουμε καθυστεÏήσει (και πάλι σόÏÏ…), μήπως μποÏεί κάποιος να το αποδώσει σε πεζό; | | | 2008年 12月 5日 08:04 | | | Irini, χαίÏομαι που είσαι καλÏτεÏα.
Δεν νομίζων να μποÏεί αυτό να αποδοθεί σε πεζό -
αυτό ακÏιβώς είναι και η δυσκολία.
Δεν ακολουθεί το κείμενο τη συνηθισμÎνη σÏνταξη Ï€Ïοτάσεων στα γεÏμανικά, είναι παÏά πολυ "ελεÏθεÏα" γÏαμμÎνο και γι'αυτό και Ï€ÏÎπει αναγκαστικα σε μια απόπειÏα μετάφÏασης να καταφÏγουμε σε πεÏιγÏαφÎÏ‚ και κατά κάποιο Ï„Ïόπο να το εÏμηνεÏσουμε γιατί το τι ακÏιβώς εννοεί και που αναφÎÏεται συντακτικά η κάθε λÎξη δεν μποÏεί να Ï€ÏοκÏπτει απόλυτα από το κείμενο.Και, πίστεψΠμε, το καταλαβαίνω όσο μποÏεί να το καταλάβει κανείς, τα γεÏμανικά είναι η μητÏική μου γλώσσα.
Αυτό ακÏιβώς είναι και η ομοÏφιά της υπόθεσης στα ποιήματα - καμιά φοÏά δεν υπάÏχει απόλυτα σωστό ή λάθος σε ότι αφοÏά το νόημα.
ΑÏα τα Ï€Ïάγματα δεν είναι τόσο απλά...
| | | 2008年 12月 5日 14:12 | | | Julia μου Ï€ÏÏŽÏ„' απ' όλα σε ευχαÏιστώ!
Σε καταλαβαίνω αλλά ελπίζω να καταλαβαίνεις και εμÎνα. Κατανοοώ όλα όσα μου λες αλλά εφόσον ΓεÏμανικά δεν ξÎÏω, βÏίσκομαι σε δίλλημα. Ουφ!!! |
|
| |
|