Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Шведский - skapa dagen av kärlek

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийЛатинский язык

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
skapa dagen av kärlek
Текст для перевода
Добавлено vipelyckan
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

skapa dagen av kärlek
Комментарии для переводчика
is this right ?? "mi crea diem amor"

The purpose is an inscription in a morning wedding gift.
22 Сентябрь 2011 19:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Сентябрь 2011 19:50

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi Pia!

Is the verb conjugated in this text

Thanks a lot!

CC: pias*

CC: pias

12 Октябрь 2011 20:07

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Hej Pia,

May I ask you a bridge for translation?

Tack så mycket

CC: pias

12 Октябрь 2011 20:11

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Sorry, I hadn't noticed your bridge here...
Anyway, may I ask you if the addressee is singular or plural?



CC: pias

12 Октябрь 2011 20:32

pias
Кол-во сообщений: 8113
Not sure exactly what you mean, but it's about 'the day' (singular -definite form).

Hope it helps

12 Октябрь 2011 21:02

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
My fault, Pia, I did not explain myself properly.

I meant to ask if this sentence is addressed to one or more people. A concrete example:
"Create (you) the day from love!" = one addressee;
"Create (you all) the day from love!" = two or more addressees.

I know English doesn't make such differences (since verbs are not inflected by person in imperative mood), but Latin does. So I can try to do a more precise translation if I know how many the addressees are.



CC: pias

12 Октябрь 2011 21:11

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ah, but the Swedish source doesn't tell! The only remarks we have about this request is that it is for an inscription in a ring for a wedding morning-gift. My guess is it's for two people.

12 Октябрь 2011 21:16

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538


That really helps! Thank you very much!
...aaand excuse me for being so cryptic sometimes

CC: pias

12 Октябрь 2011 21:21

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej vipelyckan

Jag tror vi behöver din hjälp för att översättningen skall bli korrekt.

12 Октябрь 2011 21:20

pias
Кол-во сообщений: 8113
Alex... could you wait a while for the requester to reply? Since this seems important to him, it's better he gives you an answer... than me guessing.

No problem being cryptic sometimes.

12 Октябрь 2011 21:22

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Ok, let's wait

12 Октябрь 2011 23:56

vipelyckan
Кол-во сообщений: 7
Hi there, sadly to say I was urged to select another inscription which I know is right.

So no rush anymore :-)

The inscription I was asking about was more like a Latin proverb, slightly changed for my purpose.

In english it might have been like this.
Create the day out of love.
My meaning is that every day should be created with love. The love will fill the day so to speak.

Maybe this will reveal my intention.

Thanks for all help anyhow.

13 Октябрь 2011 00:03

vipelyckan
Кол-во сообщений: 7
Hej Pia

Som sagt översättning är inte lika viktig längre.
Jag blev tvungen att välja något som jag visste var rätt för att hinna göra inskriptionen klar.

Men min intention var att "göra" ett latinskt ordspråk, jag tycker känslan av att göra/skapa dagen av kärlek är rätt fin. För vad vore dagen annars ?

Jag hoppas att min fråga inte ställt till för mycket huvudbry :-)

// Vipelyckan

13 Октябрь 2011 10:41

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello vipelyckan!
Ingen huvudbry

Thanks for the reply! I think we got the meaning right now... the question is (as Alex wrote above) if this sentence is addressed to one or more people? That's not important in Swedish or English, but in Latin.

13 Октябрь 2011 11:08

vipelyckan
Кол-во сообщений: 7
This sentence is adressed to one person.

13 Октябрь 2011 19:47

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Thank you both, Pia and vipelyckan.

Now, if vipelyckan doesn't need this translation anymore, I think he should be given his points back by deleting his request.
I'm sorry I hadn't noticed this request before.


14 Октябрь 2011 13:20

vipelyckan
Кол-во сообщений: 7
Thank you Alexfatt för that, but I am born curious :-) So I really would like you to continue the work you have done.

Also thanks to Pia for all help and support.

I think that inscription I final decided for is nice to.

14 Октябрь 2011 16:37

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Ok, I'll do my best.
Thanks to you and Pia again!

14 Октябрь 2011 22:28

pias
Кол-во сообщений: 8113
So, it's my turn to say Thank You both! Good cooperation

Alex... don't feel it's your fault this translation took some time, we are all volunteers here and I'm sure your translation will be perfect. =)