Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 瑞典语 - skapa dagen av kärlek

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 瑞典语拉丁语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
skapa dagen av kärlek
需要翻译的文本
提交 vipelyckan
源语言: 瑞典语

skapa dagen av kärlek
给这篇翻译加备注
is this right ?? "mi crea diem amor"

The purpose is an inscription in a morning wedding gift.
2011年 九月 22日 19:28





最近发帖

作者
帖子

2011年 九月 20日 19:50

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Pia!

Is the verb conjugated in this text

Thanks a lot!

CC: pias*

CC: pias

2011年 十月 12日 20:07

alexfatt
文章总计: 1538
Hej Pia,

May I ask you a bridge for translation?

Tack så mycket

CC: pias

2011年 十月 12日 20:11

alexfatt
文章总计: 1538
Sorry, I hadn't noticed your bridge here...
Anyway, may I ask you if the addressee is singular or plural?



CC: pias

2011年 十月 12日 20:32

pias
文章总计: 8113
Not sure exactly what you mean, but it's about 'the day' (singular -definite form).

Hope it helps

2011年 十月 12日 21:02

alexfatt
文章总计: 1538
My fault, Pia, I did not explain myself properly.

I meant to ask if this sentence is addressed to one or more people. A concrete example:
"Create (you) the day from love!" = one addressee;
"Create (you all) the day from love!" = two or more addressees.

I know English doesn't make such differences (since verbs are not inflected by person in imperative mood), but Latin does. So I can try to do a more precise translation if I know how many the addressees are.



CC: pias

2011年 十月 12日 21:11

pias
文章总计: 8113
Ah, but the Swedish source doesn't tell! The only remarks we have about this request is that it is for an inscription in a ring for a wedding morning-gift. My guess is it's for two people.

2011年 十月 12日 21:16

alexfatt
文章总计: 1538


That really helps! Thank you very much!
...aaand excuse me for being so cryptic sometimes

CC: pias

2011年 十月 12日 21:21

pias
文章总计: 8113
Hej vipelyckan

Jag tror vi behöver din hjälp för att översättningen skall bli korrekt.

2011年 十月 12日 21:20

pias
文章总计: 8113
Alex... could you wait a while for the requester to reply? Since this seems important to him, it's better he gives you an answer... than me guessing.

No problem being cryptic sometimes.

2011年 十月 12日 21:22

alexfatt
文章总计: 1538
Ok, let's wait

2011年 十月 12日 23:56

vipelyckan
文章总计: 7
Hi there, sadly to say I was urged to select another inscription which I know is right.

So no rush anymore :-)

The inscription I was asking about was more like a Latin proverb, slightly changed for my purpose.

In english it might have been like this.
Create the day out of love.
My meaning is that every day should be created with love. The love will fill the day so to speak.

Maybe this will reveal my intention.

Thanks for all help anyhow.

2011年 十月 13日 00:03

vipelyckan
文章总计: 7
Hej Pia

Som sagt översättning är inte lika viktig längre.
Jag blev tvungen att välja något som jag visste var rätt för att hinna göra inskriptionen klar.

Men min intention var att "göra" ett latinskt ordspråk, jag tycker känslan av att göra/skapa dagen av kärlek är rätt fin. För vad vore dagen annars ?

Jag hoppas att min fråga inte ställt till för mycket huvudbry :-)

// Vipelyckan

2011年 十月 13日 10:41

pias
文章总计: 8113
Hello vipelyckan!
Ingen huvudbry

Thanks for the reply! I think we got the meaning right now... the question is (as Alex wrote above) if this sentence is addressed to one or more people? That's not important in Swedish or English, but in Latin.

2011年 十月 13日 11:08

vipelyckan
文章总计: 7
This sentence is adressed to one person.

2011年 十月 13日 19:47

alexfatt
文章总计: 1538
Thank you both, Pia and vipelyckan.

Now, if vipelyckan doesn't need this translation anymore, I think he should be given his points back by deleting his request.
I'm sorry I hadn't noticed this request before.


2011年 十月 14日 13:20

vipelyckan
文章总计: 7
Thank you Alexfatt för that, but I am born curious :-) So I really would like you to continue the work you have done.

Also thanks to Pia for all help and support.

I think that inscription I final decided for is nice to.

2011年 十月 14日 16:37

alexfatt
文章总计: 1538
Ok, I'll do my best.
Thanks to you and Pia again!

2011年 十月 14日 22:28

pias
文章总计: 8113
So, it's my turn to say Thank You both! Good cooperation

Alex... don't feel it's your fault this translation took some time, we are all volunteers here and I'm sure your translation will be perfect. =)