Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Голландский - persembe gunu sabah saat 05.00 de uyandim. Dus...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийГолландский

Категория Выражение - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
persembe gunu sabah saat 05.00 de uyandim. Dus...
Tекст
Добавлено pinarkara
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

persembe gunu sabah saat 05.00 de uyandim. .Once dus yaptim elbiselerimi giyindim ve bir bardak kahve ictikten sonra nihayet evden ciktim. Sonra trene binmek icin 10 dakika kadar yurudum ve sonunda tren gelmisti. Trene binip istasyona gittim oradan da baska tren almam gerekiyordu staj adresime gitmem icin. Sonunda bekledigim tren geldi ve binip staj yerime ulastim. Yolculugum yaklasik 40 dakika surmustu. nihayet saat 7.00 de calismaya basladim.
Комментарии для переводчика
This translation request is to be released from stand-by on the 8th of February (02/06/francky)

Статус
Op donderdag om 05.00 uur wakker geworden.
Перевод
Голландский

Перевод сделан ilker_42
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Op donderdag werd ik om 05.00 uur wakker. Eerst nam ik een douche en kleedde ik me aan en nadat ik een kopje koffie had gedronken, verliet ik eindelijk het huis.
Om de trein te nemen moest ik 10 minuten lopen en toen kwam de trein eindelijk.
Ik heb de trein genomen en ging naar het volgende station waar ik overstapte om naar mijn stageplaats te komen. Eindelijk kwam de trein; ik stapte in en kwam op mijn stageplaats aan, de reis duurde ongeveer 40 minuten. Eindelijk kon ik om 07.00 uur mijn werk hervatten.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 28 Июнь 2012 11:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Июнь 2012 18:25

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hello experts

Could you help me please? My bridge for this translation is

On (this) Thursday I woke up at 5.00. First I had a shower and got dressed and after I had had a cup of coffee, I finally left the house.
To take the train I had to walk for 10 minutes and then the train arrived.
I took the train and went to the next station where I had to change (train) to get to the place of my internship. Finally the train arrived; I got in and arrived to the place of my internship, the journey took over 40 minutes. At 7.00 I could finally resume my work.

Is that ok?
Thanks!

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI

11 Июнь 2012 19:58

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Hallo, Lein!
That's ok. But,in order to be precisely I should note literal meanings here:
-'...the journey took about 40 minutes.'
-'...and the train finelly arrived.'
(actually, this sentence,the 3rd one, sounds a bit weird in the source text, as if there's a missing part.)
Hope it'll help. See you around!




12 Июнь 2012 02:59

ilker_42
Кол-во сообщений: 106
Merhaba Figen hanım,

Siz yaklaşık bir yıl önce tanıştığımız ve tercümelerimi kontrol eden Figenmisiniz?
baya uzun zaman oldu birden sizin isminizi görünce şaşırmadım dersem yalan olur

Ayrıca tercümede bir anlaşılmazlık varsa bilmek isterim, çok basit bir çeviriydi.
selamlar

12 Июнь 2012 12:11

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Merhaba Ilker Bey,

Tercumenizde herhangi bir anlasmazlik yok. Cevirinizin onaylanmasini hizlandiracak bir ara adim ve bir bakima rutin diyebiliriz buna.

Sizi 'aktif gormek' beni sevindirdi. En yakin zamanda profil sayfanizdan size ayrica yazacagim. Selamlar.