| |
|
번역 - 터키어-네덜란드어 - persembe gunu sabah saat 05.00 de uyandim. Dus...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | persembe gunu sabah saat 05.00 de uyandim. Dus... | | 원문 언어: 터키어
persembe gunu sabah saat 05.00 de uyandim. .Once dus yaptim elbiselerimi giyindim ve bir bardak kahve ictikten sonra nihayet evden ciktim. Sonra trene binmek icin 10 dakika kadar yurudum ve sonunda tren gelmisti. Trene binip istasyona gittim oradan da baska tren almam gerekiyordu staj adresime gitmem icin. Sonunda bekledigim tren geldi ve binip staj yerime ulastim. Yolculugum yaklasik 40 dakika surmustu. nihayet saat 7.00 de calismaya basladim. | | This translation request is to be released from stand-by on the 8th of February (02/06/francky) |
|
| Op donderdag om 05.00 uur wakker geworden. | | 번역될 언어: 네덜란드어
Op donderdag werd ik om 05.00 uur wakker. Eerst nam ik een douche en kleedde ik me aan en nadat ik een kopje koffie had gedronken, verliet ik eindelijk het huis. Om de trein te nemen moest ik 10 minuten lopen en toen kwam de trein eindelijk. Ik heb de trein genomen en ging naar het volgende station waar ik overstapte om naar mijn stageplaats te komen. Eindelijk kwam de trein; ik stapte in en kwam op mijn stageplaats aan, de reis duurde ongeveer 40 minuten. Eindelijk kon ik om 07.00 uur mijn werk hervatten.
|
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 28일 11:11
마지막 글 | | | | | 2012년 6월 11일 18:25 | | | Hello experts
Could you help me please? My bridge for this translation is
On (this) Thursday I woke up at 5.00. First I had a shower and got dressed and after I had had a cup of coffee, I finally left the house.
To take the train I had to walk for 10 minutes and then the train arrived.
I took the train and went to the next station where I had to change (train) to get to the place of my internship. Finally the train arrived; I got in and arrived to the place of my internship, the journey took over 40 minutes. At 7.00 I could finally resume my work.
Is that ok?
Thanks! CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI | | | 2012년 6월 11일 19:58 | | | Hallo, Lein!
That's ok. But,in order to be precisely I should note literal meanings here:
-'...the journey took about 40 minutes.'
-'...and the train finelly arrived.'
(actually, this sentence,the 3rd one, sounds a bit weird in the source text, as if there's a missing part.)
Hope it'll help. See you around!
| | | 2012년 6월 12일 02:59 | | | Merhaba Figen hanım,
Siz yaklaşık bir yıl önce tanıştığımız ve tercümelerimi kontrol eden Figenmisiniz?
baya uzun zaman oldu birden sizin isminizi görünce şaşırmadım dersem yalan olur
Ayrıca tercümede bir anlaşılmazlık varsa bilmek isterim, çok basit bir çeviriydi.
selamlar | | | 2012년 6월 12일 12:11 | | | Merhaba Ilker Bey,
Tercumenizde herhangi bir anlasmazlik yok. Cevirinizin onaylanmasini hizlandiracak bir ara adim ve bir bakima rutin diyebiliriz buna.
Sizi 'aktif gormek' beni sevindirdi. En yakin zamanda profil sayfanizdan size ayrica yazacagim. Selamlar. |
|
| |
|