Vertaling - Turks-Nederlands - persembe gunu sabah saat 05.00 de uyandim. Dus...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | persembe gunu sabah saat 05.00 de uyandim. Dus... | | Uitgangs-taal: Turks
persembe gunu sabah saat 05.00 de uyandim. .Once dus yaptim elbiselerimi giyindim ve bir bardak kahve ictikten sonra nihayet evden ciktim. Sonra trene binmek icin 10 dakika kadar yurudum ve sonunda tren gelmisti. Trene binip istasyona gittim oradan da baska tren almam gerekiyordu staj adresime gitmem icin. Sonunda bekledigim tren geldi ve binip staj yerime ulastim. Yolculugum yaklasik 40 dakika surmustu. nihayet saat 7.00 de calismaya basladim. | Details voor de vertaling | This translation request is to be released from stand-by on the 8th of February (02/06/francky) |
|
| Op donderdag om 05.00 uur wakker geworden. | VertalingNederlands Vertaald door ilker_42 | Doel-taal: Nederlands
Op donderdag werd ik om 05.00 uur wakker. Eerst nam ik een douche en kleedde ik me aan en nadat ik een kopje koffie had gedronken, verliet ik eindelijk het huis. Om de trein te nemen moest ik 10 minuten lopen en toen kwam de trein eindelijk. Ik heb de trein genomen en ging naar het volgende station waar ik overstapte om naar mijn stageplaats te komen. Eindelijk kwam de trein; ik stapte in en kwam op mijn stageplaats aan, de reis duurde ongeveer 40 minuten. Eindelijk kon ik om 07.00 uur mijn werk hervatten.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 28 juni 2012 11:11
Laatste bericht | | | | | 11 juni 2012 18:25 | | LeinAantal berichten: 3389 | Hello experts
Could you help me please? My bridge for this translation is
On (this) Thursday I woke up at 5.00. First I had a shower and got dressed and after I had had a cup of coffee, I finally left the house.
To take the train I had to walk for 10 minutes and then the train arrived.
I took the train and went to the next station where I had to change (train) to get to the place of my internship. Finally the train arrived; I got in and arrived to the place of my internship, the journey took over 40 minutes. At 7.00 I could finally resume my work.
Is that ok?
Thanks! CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI | | | 11 juni 2012 19:58 | | | Hallo, Lein!
That's ok. But,in order to be precisely I should note literal meanings here:
-'...the journey took about 40 minutes.'
-'...and the train finelly arrived.'
(actually, this sentence,the 3rd one, sounds a bit weird in the source text, as if there's a missing part.)
Hope it'll help. See you around!
| | | 12 juni 2012 02:59 | | | Merhaba Figen hanım,
Siz yaklaşık bir yıl önce tanıştığımız ve tercümelerimi kontrol eden Figenmisiniz?
baya uzun zaman oldu birden sizin isminizi görünce şaşırmadım dersem yalan olur
Ayrıca tercümede bir anlaşılmazlık varsa bilmek isterim, çok basit bir çeviriydi.
selamlar | | | 12 juni 2012 12:11 | | | Merhaba Ilker Bey,
Tercumenizde herhangi bir anlasmazlik yok. Cevirinizin onaylanmasini hizlandiracak bir ara adim ve bir bakima rutin diyebiliriz buna.
Sizi 'aktif gormek' beni sevindirdi. En yakin zamanda profil sayfanizdan size ayrica yazacagim. Selamlar. |
|
|