|
Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas...Текущий статус Перевод
Категория Литература - Здоровье / Mедицина | CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas... | | Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas estratégias, para melhor prestar sua assistência, buscando, em conjunto com o paciente, minimizar a dor e o sofrimento atrelados ao tratamento, maximizando a busca por melhor qualidade de vida. | Комментарии для переводчика | Consta da minha conclusão do TCC, mas desejo publica-lo. para tanto necessito das traduções do resumo em ingles e espanhol. Tenho os possÃveis tÃtulos para ingles(EUA, por favor) e espanhol, então se puderem me ajudar, fico grato. |
|
| | ПереводАнглийский Перевод сделан Lein | Язык, на который нужно перевести: Английский
CONCLUSION: In order to provide better care, nurses should be aware of these strategies and together with the patient, seek to minimize treatment-related pain and suffering and maximize the search for a better quality of life. | Комментарии для переводчика | |
|
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 22 Июнь 2012 18:52
Последнее сообщение | | | | | 20 Июнь 2012 18:45 | | | Olá Lein,
Temos um probleminha aqui.
A expressão: "junto ao paciente" não significa "com o paciente" nem "ao lado do paciente".
"...buscando, junto ao paciente, minimizar a dor e o sofrimento atrelados ao tratamento..."
seria algo assim como:
"...buscando minimizar para o paciente, a dor e o sofrimento atrelados ao tratamento, que ele sente (pelo qual ele passa)..."
Deu para entender? | | | 20 Июнь 2012 20:01 | | LeinКол-во сообщений: 3389 | | | | 21 Июнь 2012 01:33 | | | Perfect! | | | 21 Июнь 2012 02:23 | | | Hi!
I just translated this text into Spanish; yesterday; and I was going to post my English version today. I notice that the work has already been completed, and I'm glad, but I keep a small doubt about the beginning (the expression "Cabe à Enfermagem" in particular... Does not it mean: "It concerns (or appertains) to Infirmary"...? And I want to mean that "Enfermagem" does not allude to particular nurses, but to a profession -or activity- itself; in all its scope.
I present now my anticipated apologies if I am wrong, being not a native Brasilian speaker (my late wife was), but I look forward to your expert answer about this point.
Best regards,
Lev
| | | 25 Июнь 2012 11:40 | | LeinКол-во сообщений: 3389 | Hello again Lev
Yes, I agree that 'enfermagem' is about the profession as a whole, but in English I don't think that would work. I did consider 'nursing personnel' but in the end decided that to all practical purposes, the nurses were what was meant. Portuguese sometimes prefers a more official sounding phrase where English would choose less 'posh' sounding words.
As for 'Caber a', I believe a similar situation occurs here in that if it 'falls to' someone to do something, then it is up to them or they should do this. Same meaning, different formulation. That's why humans are better at translating and getting a readable, meaningful translation than machines
Does this makes sense? | | | 29 Июнь 2012 05:08 | | | Of course it makes sense !
My only concern was to be as literal as possible, not just about the sense, but about the form of the text submitted. And I thought that, being the final conclusion of an academic paper (whatever its level) to be presented, formality and some solemnity (even stiffness) was not out of place (and hence the grave –posh- style I used as well in my Spanish version).
Said this, I accept all the points that you remark (most specially, the last one ).
Many thanks for answering me!
|
|
| |