| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas...현재 상황 번역
분류 문학 - 건강 / 의학 | CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas estratégias, para melhor prestar sua assistência, buscando, em conjunto com o paciente, minimizar a dor e o sofrimento atrelados ao tratamento, maximizando a busca por melhor qualidade de vida. | | Consta da minha conclusão do TCC, mas desejo publica-lo. para tanto necessito das traduções do resumo em ingles e espanhol. Tenho os possÃveis tÃtulos para ingles(EUA, por favor) e espanhol, então se puderem me ajudar, fico grato. |
|
| | 번역 영어 Lein에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
CONCLUSION: In order to provide better care, nurses should be aware of these strategies and together with the patient, seek to minimize treatment-related pain and suffering and maximize the search for a better quality of life. | | |
|
마지막 글 | | | | | 2012년 6월 20일 18:45 | | | Olá Lein,
Temos um probleminha aqui.
A expressão: "junto ao paciente" não significa "com o paciente" nem "ao lado do paciente".
"...buscando, junto ao paciente, minimizar a dor e o sofrimento atrelados ao tratamento..."
seria algo assim como:
"...buscando minimizar para o paciente, a dor e o sofrimento atrelados ao tratamento, que ele sente (pelo qual ele passa)..."
Deu para entender? | | | 2012년 6월 20일 20:01 | | | | | | 2012년 6월 21일 01:33 | | | Perfect! | | | 2012년 6월 21일 02:23 | | | Hi!
I just translated this text into Spanish; yesterday; and I was going to post my English version today. I notice that the work has already been completed, and I'm glad, but I keep a small doubt about the beginning (the expression "Cabe à Enfermagem" in particular... Does not it mean: "It concerns (or appertains) to Infirmary"...? And I want to mean that "Enfermagem" does not allude to particular nurses, but to a profession -or activity- itself; in all its scope.
I present now my anticipated apologies if I am wrong, being not a native Brasilian speaker (my late wife was), but I look forward to your expert answer about this point.
Best regards,
Lev
| | | 2012년 6월 25일 11:40 | | | Hello again Lev
Yes, I agree that 'enfermagem' is about the profession as a whole, but in English I don't think that would work. I did consider 'nursing personnel' but in the end decided that to all practical purposes, the nurses were what was meant. Portuguese sometimes prefers a more official sounding phrase where English would choose less 'posh' sounding words.
As for 'Caber a', I believe a similar situation occurs here in that if it 'falls to' someone to do something, then it is up to them or they should do this. Same meaning, different formulation. That's why humans are better at translating and getting a readable, meaningful translation than machines
Does this makes sense? | | | 2012년 6월 29일 05:08 | | | Of course it makes sense !
My only concern was to be as literal as possible, not just about the sense, but about the form of the text submitted. And I thought that, being the final conclusion of an academic paper (whatever its level) to be presented, formality and some solemnity (even stiffness) was not out of place (and hence the grave –posh- style I used as well in my Spanish version).
Said this, I accept all the points that you remark (most specially, the last one ).
Many thanks for answering me!
|
|
| |
|