Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어스페인어

분류 문학 - 건강 / 의학

제목
CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas...
본문
Gabrieljsax에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas estratégias, para melhor prestar sua assistência, buscando, em conjunto com o paciente, minimizar a dor e o sofrimento atrelados ao tratamento, maximizando a busca por melhor qualidade de vida.
이 번역물에 관한 주의사항
Consta da minha conclusão do TCC, mas desejo publica-lo. para tanto necessito das traduções do resumo em ingles e espanhol. Tenho os possíveis títulos para ingles(EUA, por favor) e espanhol, então se puderem me ajudar, fico grato.

제목
better quality of life
번역
영어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

CONCLUSION: In order to provide better care, nurses should be aware of these strategies and together with the patient, seek to minimize treatment-related pain and suffering and maximize the search for a better quality of life.
이 번역물에 관한 주의사항
nurses / nursing staff
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 22일 18:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 6월 20일 18:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Lein,

Temos um probleminha aqui.
A expressão: "junto ao paciente" não significa "com o paciente" nem "ao lado do paciente".

"...buscando, junto ao paciente, minimizar a dor e o sofrimento atrelados ao tratamento..."

seria algo assim como:

"...buscando minimizar para o paciente, a dor e o sofrimento atrelados ao tratamento, que ele sente (pelo qual ele passa)..."

Deu para entender?

2012년 6월 20일 20:01

Lein
게시물 갯수: 3389
sure. Is this better?

2012년 6월 21일 01:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perfect!

2012년 6월 21일 02:23

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Hi!
I just translated this text into Spanish; yesterday; and I was going to post my English version today. I notice that the work has already been completed, and I'm glad, but I keep a small doubt about the beginning (the expression "Cabe à Enfermagem" in particular... Does not it mean: "It concerns (or appertains) to Infirmary"...? And I want to mean that "Enfermagem" does not allude to particular nurses, but to a profession -or activity- itself; in all its scope.

I present now my anticipated apologies if I am wrong, being not a native Brasilian speaker (my late wife was), but I look forward to your expert answer about this point.
Best regards,
Lev

2012년 6월 25일 11:40

Lein
게시물 갯수: 3389
Hello again Lev

Yes, I agree that 'enfermagem' is about the profession as a whole, but in English I don't think that would work. I did consider 'nursing personnel' but in the end decided that to all practical purposes, the nurses were what was meant. Portuguese sometimes prefers a more official sounding phrase where English would choose less 'posh' sounding words.

As for 'Caber a', I believe a similar situation occurs here in that if it 'falls to' someone to do something, then it is up to them or they should do this. Same meaning, different formulation. That's why humans are better at translating and getting a readable, meaningful translation than machines

Does this makes sense?

2012년 6월 29일 05:08

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Of course it makes sense !

My only concern was to be as literal as possible, not just about the sense, but about the form of the text submitted. And I thought that, being the final conclusion of an academic paper (whatever its level) to be presented, formality and some solemnity (even stiffness) was not out of place (and hence the grave –posh- style I used as well in my Spanish version).
Said this, I accept all the points that you remark (most specially, the last one ).

Many thanks for answering me!