|
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas...Поточний статус Переклад
Категорія Література - Здоров'я / Медицина | CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas... | | Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas estratégias, para melhor prestar sua assistência, buscando, em conjunto com o paciente, minimizar a dor e o sofrimento atrelados ao tratamento, maximizando a busca por melhor qualidade de vida. | Пояснення стосовно перекладу | Consta da minha conclusão do TCC, mas desejo publica-lo. para tanto necessito das traduções do resumo em ingles e espanhol. Tenho os possÃveis tÃtulos para ingles(EUA, por favor) e espanhol, então se puderem me ajudar, fico grato. |
|
| | ПерекладАнглійська Переклад зроблено Lein | Мова, якою перекладати: Англійська
CONCLUSION: In order to provide better care, nurses should be aware of these strategies and together with the patient, seek to minimize treatment-related pain and suffering and maximize the search for a better quality of life. | Пояснення стосовно перекладу | |
|
Останні повідомлення | | | | | 20 Червня 2012 18:45 | | | Olá Lein,
Temos um probleminha aqui.
A expressão: "junto ao paciente" não significa "com o paciente" nem "ao lado do paciente".
"...buscando, junto ao paciente, minimizar a dor e o sofrimento atrelados ao tratamento..."
seria algo assim como:
"...buscando minimizar para o paciente, a dor e o sofrimento atrelados ao tratamento, que ele sente (pelo qual ele passa)..."
Deu para entender? | | | 20 Червня 2012 20:01 | | LeinКількість повідомлень: 3389 | | | | 21 Червня 2012 01:33 | | | Perfect! | | | 21 Червня 2012 02:23 | | | Hi!
I just translated this text into Spanish; yesterday; and I was going to post my English version today. I notice that the work has already been completed, and I'm glad, but I keep a small doubt about the beginning (the expression "Cabe à Enfermagem" in particular... Does not it mean: "It concerns (or appertains) to Infirmary"...? And I want to mean that "Enfermagem" does not allude to particular nurses, but to a profession -or activity- itself; in all its scope.
I present now my anticipated apologies if I am wrong, being not a native Brasilian speaker (my late wife was), but I look forward to your expert answer about this point.
Best regards,
Lev
| | | 25 Червня 2012 11:40 | | LeinКількість повідомлень: 3389 | Hello again Lev
Yes, I agree that 'enfermagem' is about the profession as a whole, but in English I don't think that would work. I did consider 'nursing personnel' but in the end decided that to all practical purposes, the nurses were what was meant. Portuguese sometimes prefers a more official sounding phrase where English would choose less 'posh' sounding words.
As for 'Caber a', I believe a similar situation occurs here in that if it 'falls to' someone to do something, then it is up to them or they should do this. Same meaning, different formulation. That's why humans are better at translating and getting a readable, meaningful translation than machines
Does this makes sense? | | | 29 Червня 2012 05:08 | | | Of course it makes sense !
My only concern was to be as literal as possible, not just about the sense, but about the form of the text submitted. And I thought that, being the final conclusion of an academic paper (whatever its level) to be presented, formality and some solemnity (even stiffness) was not out of place (and hence the grave –posh- style I used as well in my Spanish version).
Said this, I accept all the points that you remark (most specially, the last one ).
Many thanks for answering me!
|
|
| |