| | |
| | 16 Tháng 2 2008 19:28 |
| | Você tem razão Goncin, me precipitei e misturei as pessoas... como falamos no dia a dia. Mas achei melhor manter o "chamar" em vez de "ligar" já que ela não deixou claro se se trava mesmo de uma ligação (poderia ser, por exemplo, no msn, não é mesmo?)
Abraços! |
| | 16 Tháng 2 2008 19:31 |
| | Sim Diego, poderia ser pelo MSN. O que você acha de "entrar em contato"? É mais neutro. "Chamar", em português, fica parecendo que a primeira pessoa quer ver a segunda pessoalmente. |
| | 16 Tháng 2 2008 19:37 |
| | Sim! "Entrar em contato" soa perfeito!
Parabéns! |
| | 17 Tháng 2 2008 08:23 |
| FreyaTổng số bài gửi: 1910 | The text has no punctuation at some point, but it should be like this : "Come stai ? Ieri non ti ho potuto chiamare perchè mi trovavo furori citta per lavoro. Anch'io sono innamorato, ma di te. Pero c'è un problema, la distanza ce lo impedisce. Quando guardo la foto penso a quei momenti passati insieme e alle tue morbide labbra da baciare. La tua città è belissima. L'ho vista su Internet. Spero un giorno di venire."
And the last would be "I hope one day I'll come to your city." (or something like that) |
| | 17 Tháng 2 2008 10:06 |
| | come stai, ieri non... = como está, ontem não... |
| | 17 Tháng 2 2008 13:28 |
| | Diego, parece que o italo07 tem razão... É mais culpa do original sem pontuação do que de qualquer outra coisa. |
| | 17 Tháng 2 2008 13:36 |
| | Penso que o sentido da ultima frase esta errado: "Espero ir ai um dia." E nao: "Espero que venha" |
| | 17 Tháng 2 2008 13:47 |
| | É verdade Goncin! Bem observado. Texto original sem pontuação confunde bastante.
Gostaria de acrescentar outros dois erros que observei no texto original, seria "labbra" e não "labra", outra erro, esse ainda pior, "lo vista su internet". o correto seria "l'ho vista su internet"
Agora sim o texto exta perfeito! Obrigado Goncin, Italo e FREYA pelas observações! |
| | 17 Tháng 2 2008 13:52 |
| FreyaTổng số bài gửi: 1910 | Ok, the first part was fixed but also the end needs "mending" .
"Spero un giorno di venire" = "I hope that one day I'll come (to your city, it's about her city in the text)". I say this because if an infinitive is used after a verb, in this case "sperare" it means that the person who says this does the action, not another one. If would have been another one, it had been "Spero che un giorno (tu) venga..." and the subjunctive would be te right tense for this, not an infinitive which is expressed in your sentence.
If nobody gives me credit, what else can I say. |
| | 17 Tháng 2 2008 13:44 |
| | Sandradeo,
Eu também pensei isso de inÃcio mas eu precisaria do verbo "andare" ou "tornare".
Para não restar dúvida se seria possÃvel inverter o sentido (direção) de "venire", ou seja em vez de ir, vir, confirmei com um grande amigo italiano se seria possÃvel fazê-lo mas ele foi enfático confirmando minhas espectativas, por isso decidi manter. |
| | 17 Tháng 2 2008 16:51 |
| | Anch'io sono innamorato ma di te
Eu também estou certamente apaixonado por você...
...spero un giorno di venire.
...espero ir, um dia . |
| | 19 Tháng 2 2008 11:07 |
| | Tem que ser "Como está?" !!! "...cidade ao trabalho"
|
| | 19 Tháng 2 2008 12:49 |
| | Rodrigues, você está certo quanto ao "como está", realmente não coloquei acento agudo no "a", mas quanto ao que está escrito "cidade a trabalho" o "a" indica finalidade, objetivo e não direção, o "ao" indica mobilidade de um lugar para o outro, o que absolutamente não é o caso. |
| | 19 Tháng 2 2008 13:39 |
| | Prezados,
Gostaria de parabenizar o site, que é muito legal, com respostas rápidas e empenho dos membros em fazer o melhor, corrigindo sempre, discutindo para que o texto alcance a melhor tradução possÃvel. |
| | 19 Tháng 2 2008 15:58 |
| smyTổng số bài gửi: 2481 | sineiacoelho, you have checked the page for an admin to look, could you explain the problem please? CC: Angelus |
| | 19 Tháng 2 2008 18:07 |
| | Oi,
Não há problema. Apenas fiz um comentário sobre o site. obrigada...
|
| | 21 Tháng 2 2008 06:13 |
| | |
| | 21 Tháng 2 2008 09:56 |
| | Ainda a última frase me é um espinho na carne com "Espero que um dia você venha." Daria razão a lilian canale e Freya com a sua tradução "espero ir, um dia" ou em vez de "ir" eleger "vir". O que acham os especialistas?? |
| | 21 Tháng 2 2008 12:31 |
| | Não, Angelus.
Eu insisto nas duas correções que apontei e não foram feitas.
Leia a minha mensagem anterior. Eu a mantenho. |
| | 21 Tháng 2 2008 16:39 |
| | Pessoal, eu confesso que a forma que o texto terminava estava esquisito, mas parecia a mais literalmente correta. Mas cedi a pressão e essa modificação fora realizada. |