| | |
| | 9 Tháng 3 2008 21:12 |
| kfetoTổng số bài gửi: 953 | hi sirinler
well i wanted to do this one to till i realised it wasn't that simple.
so thanks for biting the bullet:-)
maybe 'already' instead of 'from now'
and just 'miss' not have missed
i dont't know what baymak means (to be bothered, bored?)
but 'are bothered' is prob better
sirin kal ;-)
|
| | 9 Tháng 3 2008 21:38 |
| | |
| | 10 Tháng 3 2008 00:02 |
| | Hi sirinler hi kfeto
I'm glad you are both biting bullets, because this is going to need a bit of "surgery" lol
I think that if the word could be "bored" it would be better than "bothered", which doesn't make any sense to me
If we decide that it is indeed "bored", we have to change "have" to "are", so the phrase would read:
"you are probably bored there"
There seems to be something missing in this bit or it is badly formulated, "I have missed there from now." I don't really know what you mean
Bises
Tantine
|
| | 10 Tháng 3 2008 03:15 |
| | Baymak, the verb that this apparently comes from, means to turn someone off, so "oralari simdidenn sn simdi baymissindr bile orda buuk ihtimal" would mean "you must have even turned that place off by now" - but that still makes no sense.
That of course only works if you divide the sentence where I did. It's a guess at best. I'm beginning to think this one should be removed from the site. The original is in SMS and has errors - it's too hard to figure out what was meant. |
| | 10 Tháng 3 2008 03:17 |
| | Something else:
olmm geldm bn istanbula osledmm lan --> dude, I got to Istanbul. I had missed it, man. |
| | 10 Tháng 3 2008 08:30 |
| kfetoTổng số bài gửi: 953 | i've arrived in istanbul, i miss that place already, you're probably bored by it(or "by now you must be turned down by the place, no doubt" ).
the place being missed and being bored by is not istanbul but the place where the adressee lives and the writer has departed from but how express that clearly? |
| | 10 Tháng 3 2008 10:44 |
| | Hi Kafetzou, kfeto, sirinler
What about "Man, I've arrived in Istanbul, I'm missing home already and you must be turned off by the place by now"
Bises
Tantine
|
| | 10 Tháng 3 2008 15:06 |
| | I'm confused. It says "baymışsın", right? Is that "you have turned (it) off" or "you are turned off (by it)"?
Tantine, it doesn't say what place s/he misses - it just says "that place", which is expressed with the word "oralari", but that could be the object of "I miss" or "you've turned off". It's another best guess one. |
| | 10 Tháng 3 2008 19:10 |
| kfetoTổng số bài gửi: 953 | i don't know the meaning of baymak here
it literally says "you are <turned off> there" so the second option you gave kafetzou is more likely, no? it being the place |
| | 10 Tháng 3 2008 23:39 |
| | My dictionary says that "baymak" means "to turn somebody off", not "to be turned off by somebody". Is it wrong?
I don't understand your note above. Why do you say you don't know the meaning of baymak, and then you say what it literally means? Do you or don't you know the meaning? |
| | 11 Tháng 3 2008 02:41 |
| kfetoTổng số bài gửi: 953 | i was continuing with the meaning sirinler gave for it |
| | 11 Tháng 3 2008 16:08 |
| | |
| | 11 Tháng 3 2008 18:08 |
| | Source text is a grammatical catastrophe. |
| | 11 Tháng 3 2008 19:07 |
| | We're just trying to understand it. |
| | 11 Tháng 3 2008 19:08 |
| | As it stands now, it is definitely wrong. There is no mention of "home" in the original. |
| | 11 Tháng 3 2008 19:44 |
| kfetoTổng số bài gửi: 953 | my final suggestion on this:
i've arrived in istanbul, i miss being there already, by now you're probably already turned down by the place |
| | 11 Tháng 3 2008 20:05 |
| | "turned down" doesn't work in English, but I think we're getting closer. I'd like to wait for at least one of the Turkish experts to express an opinion here. |
| | 11 Tháng 3 2008 20:09 |
| kfetoTổng số bài gửi: 953 | oh right i meant turned off like in not enjoying it |
| | 12 Tháng 3 2008 06:06 |
| serbaTổng số bài gửi: 655 | bence baymak burada sıkılmak anlamında
yani sen orada sıkılmışsındır demek istiyor
arkadaşı gitmiş kalan kişinin de yalnız kalıp canının sıkılacağını söylüyor bence.
örneğin:
burası beni baydı:burası beni sıktı anlamındadır. |
| | 12 Tháng 3 2008 15:38 |
| | Thanks, serba. I think I'm going to pass the translation with no rating at this point. |