Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - Romanian - Ciao, ce mai faci?

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: RomanianEnglishGerman

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Ciao, ce mai faci?
Text to be translated
Submitted by horst
Source language: Romanian

Ciao, ce mai faci? Eu sunt tare răcită şi de aceea stăm în casa. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti; sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi, dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, că mami vrea să divorţeze şi alte probleme. Dar în fine...
Remarks about the translation
?
Edited by azitrad - 27 Tháng 6 2008 12:22





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 6 2008 12:02

MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
I think this one should be set to "meaning only", since it lacks diacritics and the requester is not a native speaker.

In my opinion it will sound better like this:
"Ciao, ce faci? Eu îs tare răcită şi de aceea stăm în casă. Plouă tare şi am zis să trimit un sms să văd cum eşti, sper că eşti mai bine? Mă gândesc la tine. Sper să nu te superi dar nu pot să stau mai mult de 2 zile. Vine şi ziua mea şi am reuniune de familie, pentru că mami vrea să divorţeze şi alte pb. Dar in fine…"