Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - Portuguese brazilian - “Senhor, dai-me serenidade para ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianHebrew

Nhóm chuyên mục Thoughts - Culture

Title
“Senhor, dai-me serenidade para ...
Text to be translated
Submitted by frederico bicalho
Source language: Portuguese brazilian

“Senhor,
dai-me serenidade para aceitar as coisas que não posso mudar.
Dai-me coragem para mudar as que posso mudar.
Dai-me sabedoria para distinguir umas das outras.”

“Senhor, eu tudo posso em ti que me fortalece.”
Remarks about the translation
O texto é religioso. Trata de uma solicitação e apoio a Deus.
11 Tháng 8 2008 19:38





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 8 2008 17:48

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"Lord,
Give me serenity to accept those things I can't change.
Give me courage to change those I can change.
Give me wisdom to distinguish the ones from the others.

Lord, I can everything from you who strengthens me."

CC: milkman

11 Tháng 8 2008 19:57

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Male speaking.

CC: milkman

11 Tháng 8 2008 20:19

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Why are you sure that it's a man speaking???

11 Tháng 8 2008 20:59

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Look at the requester's name!

CC: lilian canale

11 Tháng 8 2008 21:10

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Come on, Goncy!

That's a prayer!

It doesn't matter who requested it, it has no gender.

I, myself have already said it.

11 Tháng 8 2008 21:15

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
But the Hebrew language has a gendered point of view. Verbs are conjugated differently depending on whether there is a male or a female speaking. I only wanted to give milkman a hint - and not to be controversial.

CC: lilian canale

11 Tháng 8 2008 21:17

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Do you mean that the pronoun "me" changes according to the speaker???

11 Tháng 8 2008 21:33

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
You (finally) got the point. It's something like that.

CC: lilian canale

11 Tháng 8 2008 21:42

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
That's interesting!

And complicated...so, your prayer would be different from mine?

11 Tháng 8 2008 21:55

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
For sure. Some Indian languages from Brazil also have that feature. In these languages, the interlocutor is always sure whether s/he is talking to a man or to a woman, even not being able too see him/her for any reason.

CC: lilian canale

12 Tháng 8 2008 00:02

milkman
Tổng số bài gửi: 773
Hey Lilli,
Goncin is right. In Hebrew the translation for male and female would be different. I'm having a lot of trouble with that since most of the requesters ignore this issue (although they get some kind of note about that) and we just have to guess....

You, mighty admins, think there's any way to make this notice to the requester of Hebrew translations any clearer or more visible?

CC: lilian canale

12 Tháng 8 2008 00:03

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Milkman, yes I saw the link. I thought only the gender of the recipient made the difference, not the speaker's one.

That must be really confusing. I don't imagine how we could make that easier.

12 Tháng 8 2008 00:14

milkman
Tổng số bài gửi: 773
Also, Lilli - do you think you can help me phrase the last sentence differently? I'm helpless with it
:/

CC: lilian canale

12 Tháng 8 2008 00:20

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"Lord, I can everything from you who strengthens me."

What about:
"Lord, I'm able of anything because you give me the strength"


12 Tháng 8 2008 00:21

milkman
Tổng số bài gửi: 773
It's not confusing as much as it hurts to know that people might not get the right translation in spite of all the effort...

CC: lilian canale

12 Tháng 8 2008 00:25

milkman
Tổng số bài gửi: 773
Great! Submitted & shared

CC: lilian canale