Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 브라질 포르투갈어 - “Senhor, dai-me serenidade para ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어히브리어

분류 사고들 - 문화

제목
“Senhor, dai-me serenidade para ...
번역될 본문
frederico bicalho에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

“Senhor,
dai-me serenidade para aceitar as coisas que não posso mudar.
Dai-me coragem para mudar as que posso mudar.
Dai-me sabedoria para distinguir umas das outras.”

“Senhor, eu tudo posso em ti que me fortalece.”
이 번역물에 관한 주의사항
O texto é religioso. Trata de uma solicitação e apoio a Deus.
2008년 8월 11일 19:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 11일 17:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Lord,
Give me serenity to accept those things I can't change.
Give me courage to change those I can change.
Give me wisdom to distinguish the ones from the others.

Lord, I can everything from you who strengthens me."

CC: milkman

2008년 8월 11일 19:57

goncin
게시물 갯수: 3706
Male speaking.

CC: milkman

2008년 8월 11일 20:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Why are you sure that it's a man speaking???

2008년 8월 11일 20:59

goncin
게시물 갯수: 3706
Look at the requester's name!

CC: lilian canale

2008년 8월 11일 21:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Come on, Goncy!

That's a prayer!

It doesn't matter who requested it, it has no gender.

I, myself have already said it.

2008년 8월 11일 21:15

goncin
게시물 갯수: 3706
But the Hebrew language has a gendered point of view. Verbs are conjugated differently depending on whether there is a male or a female speaking. I only wanted to give milkman a hint - and not to be controversial.

CC: lilian canale

2008년 8월 11일 21:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Do you mean that the pronoun "me" changes according to the speaker???

2008년 8월 11일 21:33

goncin
게시물 갯수: 3706
You (finally) got the point. It's something like that.

CC: lilian canale

2008년 8월 11일 21:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That's interesting!

And complicated...so, your prayer would be different from mine?

2008년 8월 11일 21:55

goncin
게시물 갯수: 3706
For sure. Some Indian languages from Brazil also have that feature. In these languages, the interlocutor is always sure whether s/he is talking to a man or to a woman, even not being able too see him/her for any reason.

CC: lilian canale

2008년 8월 12일 00:02

milkman
게시물 갯수: 773
Hey Lilli,
Goncin is right. In Hebrew the translation for male and female would be different. I'm having a lot of trouble with that since most of the requesters ignore this issue (although they get some kind of note about that) and we just have to guess....

You, mighty admins, think there's any way to make this notice to the requester of Hebrew translations any clearer or more visible?

CC: lilian canale

2008년 8월 12일 00:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Milkman, yes I saw the link. I thought only the gender of the recipient made the difference, not the speaker's one.

That must be really confusing. I don't imagine how we could make that easier.

2008년 8월 12일 00:14

milkman
게시물 갯수: 773
Also, Lilli - do you think you can help me phrase the last sentence differently? I'm helpless with it
:/

CC: lilian canale

2008년 8월 12일 00:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Lord, I can everything from you who strengthens me."

What about:
"Lord, I'm able of anything because you give me the strength"


2008년 8월 12일 00:21

milkman
게시물 갯수: 773
It's not confusing as much as it hurts to know that people might not get the right translation in spite of all the effort...

CC: lilian canale

2008년 8월 12일 00:25

milkman
게시물 갯수: 773
Great! Submitted & shared

CC: lilian canale