Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Portugués brasileño - “Senhor, dai-me serenidade para ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoHebreo

Categoría Pensamientos - Cultura

Título
“Senhor, dai-me serenidade para ...
Texto a traducir
Propuesto por frederico bicalho
Idioma de origen: Portugués brasileño

“Senhor,
dai-me serenidade para aceitar as coisas que não posso mudar.
Dai-me coragem para mudar as que posso mudar.
Dai-me sabedoria para distinguir umas das outras.”

“Senhor, eu tudo posso em ti que me fortalece.”
Nota acerca de la traducción
O texto é religioso. Trata de uma solicitação e apoio a Deus.
11 Agosto 2008 19:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Agosto 2008 17:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Lord,
Give me serenity to accept those things I can't change.
Give me courage to change those I can change.
Give me wisdom to distinguish the ones from the others.

Lord, I can everything from you who strengthens me."

CC: milkman

11 Agosto 2008 19:57

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Male speaking.

CC: milkman

11 Agosto 2008 20:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Why are you sure that it's a man speaking???

11 Agosto 2008 20:59

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Look at the requester's name!

CC: lilian canale

11 Agosto 2008 21:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Come on, Goncy!

That's a prayer!

It doesn't matter who requested it, it has no gender.

I, myself have already said it.

11 Agosto 2008 21:15

goncin
Cantidad de envíos: 3706
But the Hebrew language has a gendered point of view. Verbs are conjugated differently depending on whether there is a male or a female speaking. I only wanted to give milkman a hint - and not to be controversial.

CC: lilian canale

11 Agosto 2008 21:17

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Do you mean that the pronoun "me" changes according to the speaker???

11 Agosto 2008 21:33

goncin
Cantidad de envíos: 3706
You (finally) got the point. It's something like that.

CC: lilian canale

11 Agosto 2008 21:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
That's interesting!

And complicated...so, your prayer would be different from mine?

11 Agosto 2008 21:55

goncin
Cantidad de envíos: 3706
For sure. Some Indian languages from Brazil also have that feature. In these languages, the interlocutor is always sure whether s/he is talking to a man or to a woman, even not being able too see him/her for any reason.

CC: lilian canale

12 Agosto 2008 00:02

milkman
Cantidad de envíos: 773
Hey Lilli,
Goncin is right. In Hebrew the translation for male and female would be different. I'm having a lot of trouble with that since most of the requesters ignore this issue (although they get some kind of note about that) and we just have to guess....

You, mighty admins, think there's any way to make this notice to the requester of Hebrew translations any clearer or more visible?

CC: lilian canale

12 Agosto 2008 00:03

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Milkman, yes I saw the link. I thought only the gender of the recipient made the difference, not the speaker's one.

That must be really confusing. I don't imagine how we could make that easier.

12 Agosto 2008 00:14

milkman
Cantidad de envíos: 773
Also, Lilli - do you think you can help me phrase the last sentence differently? I'm helpless with it
:/

CC: lilian canale

12 Agosto 2008 00:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Lord, I can everything from you who strengthens me."

What about:
"Lord, I'm able of anything because you give me the strength"


12 Agosto 2008 00:21

milkman
Cantidad de envíos: 773
It's not confusing as much as it hurts to know that people might not get the right translation in spite of all the effort...

CC: lilian canale

12 Agosto 2008 00:25

milkman
Cantidad de envíos: 773
Great! Submitted & shared

CC: lilian canale