| | |
| | 11 August 2008 17:48 |
| | "Lord,
Give me serenity to accept those things I can't change.
Give me courage to change those I can change.
Give me wisdom to distinguish the ones from the others.
Lord, I can everything from you who strengthens me." CC: milkman |
| | 11 August 2008 19:57 |
| goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | |
| | 11 August 2008 20:19 |
| | Why are you sure that it's a man speaking??? |
| | 11 August 2008 20:59 |
| goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | |
| | 11 August 2008 21:10 |
| | Come on, Goncy!
That's a prayer!
It doesn't matter who requested it, it has no gender.
I, myself have already said it. |
| | 11 August 2008 21:15 |
| goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | But the Hebrew language has a gendered point of view. Verbs are conjugated differently depending on whether there is a male or a female speaking. I only wanted to give milkman a hint - and not to be controversial. CC: lilian canale |
| | 11 August 2008 21:17 |
| | Do you mean that the pronoun "me" changes according to the speaker??? |
| | 11 August 2008 21:33 |
| goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | |
| | 11 August 2008 21:42 |
| | That's interesting!
And complicated...so, your prayer would be different from mine? |
| | 11 August 2008 21:55 |
| goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | For sure. Some Indian languages from Brazil also have that feature. In these languages, the interlocutor is always sure whether s/he is talking to a man or to a woman, even not being able too see him/her for any reason.
CC: lilian canale |
| | 12 August 2008 00:02 |
| | Hey Lilli,
Goncin is right. In Hebrew the translation for male and female would be different. I'm having a lot of trouble with that since most of the requesters ignore this issue (although they get some kind of note about that) and we just have to guess....
You, mighty admins, think there's any way to make this notice to the requester of Hebrew translations any clearer or more visible?
CC: lilian canale |
| | 12 August 2008 00:03 |
| | Hi Milkman, yes I saw the link. I thought only the gender of the recipient made the difference, not the speaker's one.
That must be really confusing. I don't imagine how we could make that easier. |
| | 12 August 2008 00:14 |
| | Also, Lilli - do you think you can help me phrase the last sentence differently? I'm helpless with it
:/ CC: lilian canale |
| | 12 August 2008 00:20 |
| | "Lord, I can everything from you who strengthens me."
What about:
"Lord, I'm able of anything because you give me the strength"
|
| | 12 August 2008 00:21 |
| | It's not confusing as much as it hurts to know that people might not get the right translation in spite of all the effort... CC: lilian canale |
| | 12 August 2008 00:25 |
| | |