Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - Senhor, bem sei que tudo podes e que nenhum dos...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinh

Title
Senhor, bem sei que tudo podes e que nenhum dos...
Text
Submitted by larissalopesaraujo
Source language: Portuguese brazilian

Senhor, bem sei que tudo podes e que nenhum dos teus planos pode ser frustado.(Jó 42,2)


Para que todos vejam e saibam, considerem e juntamente entendam que o Senhor fez isso. (Is. 41:20)


Aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus. Ruth 1.16



Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente. Ec 3.14

Title
Ex testamento antiquo
Dịch
Latinh

Translated by jufie20
Target language: Latinh

Domine, scio bene ut possis omnia et nihil designationum tuorum possit impediturum esse (Is. 41:20)
Ut omnes videant, sciant, considerent et intellegant una cum aliquo, ut dominus id fecerit. (Is. 41:20)
Quo vis te vadere, ibo, et ubi vis te manere noctu, ibi maneam; populus teus est populus meus, deus tuus est deus meus. Ruth 1.1
Scio omnia quae deus facit sempiterne duratura esse, Ec.3.14

Remarks about the translation
Bibelstellen Zwischenübersetzung
Herr ich weiß gut, dass du alles kannst und dass keiner deiner Pläne scheitern kann (Jó 42.2)
Alle sollen sehen und wissen, beachten und miteinander verstehen dass der Herr das getan hat
(Is. 41:20)
Wohin du gehen willst, dahin werde (auch) ich gehen, und wo du [zur Nacht] bleiben willst, dort will (auch) ich bleiben; dein Volk ist (auch) mein Volk, dein Gott ist (auch) mein Gott. Ruth 1.16
( ) eingefügt vom Übersetzer.
[ ] kann weggelassen werden
Validated by jufie20 - 18 Tháng 10 2008 07:19