Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Senhor, bem sei que tudo podes e que nenhum dos...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Lotynų

Pavadinimas
Senhor, bem sei que tudo podes e que nenhum dos...
Tekstas
Pateikta larissalopesaraujo
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Senhor, bem sei que tudo podes e que nenhum dos teus planos pode ser frustado.(Jó 42,2)


Para que todos vejam e saibam, considerem e juntamente entendam que o Senhor fez isso. (Is. 41:20)


Aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus. Ruth 1.16



Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente. Ec 3.14

Pavadinimas
Ex testamento antiquo
Vertimas
Lotynų

Išvertė jufie20
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Domine, scio bene ut possis omnia et nihil designationum tuorum possit impediturum esse (Is. 41:20)
Ut omnes videant, sciant, considerent et intellegant una cum aliquo, ut dominus id fecerit. (Is. 41:20)
Quo vis te vadere, ibo, et ubi vis te manere noctu, ibi maneam; populus teus est populus meus, deus tuus est deus meus. Ruth 1.1
Scio omnia quae deus facit sempiterne duratura esse, Ec.3.14

Pastabos apie vertimą
Bibelstellen Zwischenübersetzung
Herr ich weiß gut, dass du alles kannst und dass keiner deiner Pläne scheitern kann (Jó 42.2)
Alle sollen sehen und wissen, beachten und miteinander verstehen dass der Herr das getan hat
(Is. 41:20)
Wohin du gehen willst, dahin werde (auch) ich gehen, und wo du [zur Nacht] bleiben willst, dort will (auch) ich bleiben; dein Volk ist (auch) mein Volk, dein Gott ist (auch) mein Gott. Ruth 1.16
( ) eingefügt vom Übersetzer.
[ ] kann weggelassen werden
Validated by jufie20 - 18 spalis 2008 07:19