|
Dịch - Serbian-Swedish - nisam znala da ceÅ¡ da me ostaviÅ¡ zbog ...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Sentence This translation request is "Meaning only". | nisam znala da ceÅ¡ da me ostaviÅ¡ zbog ... | | Source language: Serbian
nisam znala da ceš da me ostaviš zbog nje, al sad znam kakav si. mrzim te samo da znaš. svaki dan bez tebe je ko godina, al šta cu kad samo lažeš. ona je tvoja sestra haa? oh jebote kako lažeš.. sve mi tvoje nedostaje, al ne mogu više, srce mi je kucalo za tebe, a sad ne znam ni sama gde mi je srce. ja bi sve tebi dala, sve. kako ti nije sram, mrzim i volim te toliko. ne znam šta da radim. nedostaješ mi bebo .. |
|
| Jag visste inte att du... | | Target language: Swedish
Jag visste inte att du skulle lämna mig för henne, nu vet jag vem du är. Du bör veta att jag hatar dig. Varje dag utan dig är som ett år, men vad kan jag göra när du är en lögnare. Som om hon är hon din syster, eller? Jävlar, så du ljuger… Jag saknar allt hos dig men jag orkar inte längre. Mitt hjärta slog bara för dig, nu vet jag inte ens var mitt hjärta är. Jag skulle ge dig allt, skäms på dig. Jag hatar och älskar dig så mycket. Jag vet inte vad jag ska göra. Jag saknar dig älskling. |
|
Validated by pias - 7 Tháng 10 2008 15:46
Bài gửi sau cùng | | | | | 4 Tháng 10 2008 20:28 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Edyta,
Har kollat på din översättning och hittat några småfel, du vänder på ordföljden. Stämmer innebörden fortfarande överrens?
Jag visste inte att du skulle lämna mig för henne, nu vet jag vem du är. Du bör veta att jag hatar dig. Varje dag utan dig är som ett Ã¥r, men vad ska jag göra om du ljuger, är hon din syster eller? Jävlar, vad du ljuger… Jag tycker ingenting om dig och jag orkar inte mer, mitt hjärta slogs mot dig, nu vet jag inte var mitt hjärta är. Jag skulle vilja ge dig allt, jag skäms inte som du, jag hatar och älskar dig sÃ¥ mycket. Jag vet inte vad jag ska göra, jag saknar dig bebisen. | | | 4 Tháng 10 2008 20:34 | | | Tusen tack Pias att du har rättat | | | 4 Tháng 10 2008 20:41 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Du kan korrigera texten, sÃ¥ kör vi en omröstning sedan. | | | 5 Tháng 10 2008 10:36 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Edyta,
du korrigerade inte... dÃ¥ gör jag det nu, och sÃ¥ kör vi en omröstningen, hoppas att den "ger nÃ¥t". | | | 6 Tháng 10 2008 17:48 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Hello Roller!
Can you PLEASE help me here and tell if the meaning is:
I didn't knew that you would leave me for her, now I know who you are. You ought to know that I hate you. Every day without you is like a year, but what shall I do if you are lying, is she your sister or what? Damn, how you are lying... I think nothing about you and I'm not up to it anymore, my heart was fighting against you, now I don't know were my heart is. I would like to give you everything, I am not ashamed as you are, and I hate and love you so much. I don't know what to do, I miss you baby.
THANKS in advance CC: Roller-Coaster | | | 6 Tháng 10 2008 18:47 | | | Here it goes, I've changed it a bit.
I didn't know that you would leave me for her, now I know who you are. You ought to know that I hate you. Every day without you is like a year, but what can I do when you are a liar. Like she's your sister, yeah right? Damn, how you are lying...
I miss all about you but I can't take it anymore. My heart was beating just for you, now I don't even know where my heart is. I would give you everything, shame on you. I hate and I love you so much. I don't know what to do. I miss you baby.
| | | 6 Tháng 10 2008 19:20 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Thank you so much Roller. | | | 6 Tháng 10 2008 19:22 | | | You're welcome as always | | | 6 Tháng 10 2008 19:42 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Edyta,
det ser ut som om din översättning behöver korrigeras. Mitt förslag är:
Jag visste inte att du skulle lämna mig för henne, nu vet jag vem du är. Du borde veta att jag hatar dig. Varje dag utan dig är som ett Ã¥r, men vad kan jag göra när du är en lögnare. Som om hon är hon din syster, eller? Jävlar, sÃ¥ du ljuger… Jag saknar allt hos dig men jag orkar inte längre. Mitt hjärta slog bara för dig, nu vet jag inte ens var mitt hjärta är. Jag skulle ge dig allt, skäms pÃ¥ dig. Jag hatar och älskar dig sÃ¥ mycket. Jag vet inte vad jag ska göra. Jag saknar dig älskling. | | | 6 Tháng 10 2008 22:16 | | | Hej Pias!
"ljubavy" betyder älskling, bebo betyder bebis. Den var lite konstig att en tjej kallar sin pojkvän bebis, men jag har tolkat som den står i texten. Kanske hon menade att kalla honom som man kallar sin älskling i Italien "bambino".
"mrzim te samo da znaš" - är skrev i presens. znaš (du har skrivit - borde) - presens
ord "znaš" skulle man skriva i preteritum "znao".
Jag vet inte om vi måste gå in på detaljer. I slaviska språket tempus har mycket stor betydelse.
hälsning edyta | | | 6 Tháng 10 2008 22:35 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Ok, jag förstÃ¥r. Självklart sÃ¥ är tidsformen viktig även i svenskan, rätt ska vara rätt. Bra att du säger ifrÃ¥n när jag gör fel. Jag kollade pÃ¥ Roller-coasters "bro" och eftersom hon skrev "baby", och det handlar om tilltal, sÃ¥ tolkade jag det som "älskling" (eller ett likvärdigt ord)
Du är fri att korrigera, sÃ¥ kan vi godkänna den sedan. | | | 7 Tháng 10 2008 10:15 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | God morgon Edyta,
du skrev "älskling" i alla fall.. du kan skriva så som du förklarade om det är mer rätt. (Bebisen)
? | | | 7 Tháng 10 2008 15:39 | | | Passar bättre älskling tror jag! | | | 7 Tháng 10 2008 15:43 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Ok, dÃ¥ är det bara att godkänna nu. |
|
| |